arbeka: (Default)

Un parto puede ser un éxtasis

O una violación.

(любители читать по-испански, несомненно, с удовольствием познакомятся со специалистом по нетрадиционным родам).

-        ¿Qué es una parideira?

Mezcla de orinar y macetero alto…

-        ¿Cómo es un parto fisiológico?

…Hay que empujar en dirección al techo. Es complicado y antigravedad.

-        ¿Qué preocupa más a las parturientas?

¿Cómo sabré que estoy de parto? ¿Y si defeco durante el parto?...

-        Lo de la defecación…

Si estás pensando en contenerte, ¡mal podrás empujar para parir bien! No pienses en eso, y si defecas, ¡mejor para el bebé!

-        ¿En serio?

(“Lavanguardia”, 25 octubre 2013)

Un chiste.

El médico dice a la mujer del paciente: “Su marido tiene otitis testicular”.

Y la mujer responde:”Y que enfermedad es esa?”

El médico:”Oye lo que le sale de los huevos”

(врачи, они веселые люди).

arbeka: (Default)

Был неслыханно радушен

    Тот прием, который встретил

    Дон Кихот у дам прекрасных,

    Из своих земель приехав.

    Фрейлины пеклись о нем,

    О коне его - принцессы

“Nunca fuera caballero

De damas tan bien servido

Como fuera Don Quijote

Cuando de su aldea vino:

Doncellas curaban dél;

Princesas, de su rocino.”

По мне, так русский перевод звучит красивее оригинала. В испанском тексте обращает внимание “rocino”, переводится оно как кляча. Но возникает подозрение, что было выбрано в качестве конского имени по созвучию с “rocío” – роса.

arbeka: (Default)

Дамы из 2 Главы.

Как известно, в этой главе описывается первый выезд Дон Кихота.

«Случайно за ворота постоялого двора вышли две незамужние женщины из

числа тех, что, как говорится, ходят по рукам;»

“Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, de estas que llaman del partido”…

«и пока девки снимали с него доспехи»

“que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban”

«что непотребные девки - дамы» y las rameras, damas

(рус перевод: http://lib.ru/INOOLD/SERVANTES/donkihot1.txt )

Заметно, что словарный запас для «дам легкого поведения» в 16 веке в Испании был разработан с основательностью.

Morreo

Aug. 31st, 2013 12:12 pm
arbeka: (Default)

Morreo

В смысле «целовать». Конечно, куда мене известное, чем “besa me mucho”.

De donde van tiros вообщем-то понятно: morro (1) 2. “Labios de una persona, especialmente los abultados.”

Само “morreo” исходит из 2. m. despect. vulg. Acción de morrear.

(De morro1).


  1. tr. vulg. Besar a alguien en la boca persistentemente. U. m. c. prnl. La actriz se morreaba con el protagonista

Этимологический словарь много не дал:

http://etimologias.dechile.net/?morro , но попросил не путать с “moro”.

(Копи-пастить не дает, пришлось переписывать ручками):

La palabra “morro” (hocico, parte abultada de la cabeza en algunos animales que contiene la nariz y los dientes) viene de una raíz onamotopéyica, mur similar a la raíz indoeuropea “mu-“, que estaría presente en palabras como “musitar”, “mote” y “mudo” y se relaciona con el sonido que se hace con los labios cerrados.

(Пришлось приколоть коротенькую записочку:

Estimados amigos, no puedo encontrar la palabra “onamotopéyica”: el diccionario RAE avisa

La palabra onamotopéyica no está registrada en el Diccionario. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana.

¿Hay solución?

Saludos.

arbeka: (Default)

Malo” это «плохо».

«Слова, слова» ©

Наверное, все, кто сталкивался с испанским, заметили (про себя), что в русском «тоже есть» слово «мало». И значение, иногда, может тяготеть к негативному.

А вот слово “rea” , возможно, знают не все. (Я его сегодня только увидел).

В толстеньком словаре отмечено:

Малоупотр «преступница, осужденная».

Этому, казалось бы, можно только порадоваться.

(Второе значение этого слова предназначено для невинной, возможно, ленивой птицы. Кстати, тоже редкой.)

Любители древней истории и мифологии могут возразить:

Rea (Реа) – известна и очень известна, ну, кто не помнит титаниду, дочь Урана и Геи? Кронос был ей и братом и мужем. И брак был весьма-весьма продуктивен, если говорить о детках.

Если вам захочется проверить это слово с помощью словаря “on-line”, возможно, результат будет тот же, что у меня “rea” с испанского по-русски «площадь». Странно?

Кстати, в толстеньком англо-испанском такого слова нет.

Продвинутые юзеры могут посоветовать:

Глянь в “RAE” (real academia española), сделано – “rea” соответствует “reo” 4. f. p. us. Mujer acusada de un delito. («Женщина, обвиненная в преступлении»). Используется редко.

Замечания, добавления, комментарии?

P.S.

Знатоки испанского конечно же увязали редкое слово с широко известным “atar” (связывать), “reatary reato” (оставшаяся часть срока тюремного заключения»)



Hora y oro

Jun. 14th, 2013 11:02 pm
arbeka: (Default)

Hora y oro

«di prima ora» (с первого часа, ит); hora” – (время, исп); “oro” – (золото, исп).

Etimología. La palabra «oro» proviene del latín aurum (rastro metálico proveniente del Trilóbito).1

Какое странное совпадение, «время – деньги».

arbeka: (Default)
Esta cabeza, Esta cabeza

Originally posted by [livejournal.com profile] boomzoomer at Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.
Да vanitas в поэзии и параллельность образов. Впрочем это люди одной эпохи,одного поколения-разница в два года.


Lope de Vega
A UNA CALAVERA

XLIII

Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura destos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirándola detuvo.

Aquí la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos,
aquí los ojos de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo.

Aquí la estimativa en que tenía
el principio de todo el movimiento,
aquí de las potencias la armonía.

¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!,
¿dónde tan alta presunción vivía,
desprecian los gusanos aposento?
arbeka: (Default)

Venerdí и другие.

Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье.

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo.

Dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres, dissabte, diumenge.

Lunedi, martedi, mercoledí, giovedi, venerdí, sabato, domenica.

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.

 

Что бросается прямо на глаза.

Первое – удивительная логичность русской недели. (Выпадают 1, 6 и 7 – имеет свою «сверхлогику»).

Испанский, каталанский, итальянский максимальный разнобой имеют в 7.

Английский: 1и 6 – «духовное» сходство с южными; 5 – значимое слово; 7 – максимальное отличие.

Что за этим кроется? Может какая-то очень известная штука?

Апдейт.

Итак, почти очевидное:

Европейские дни недели базируются на латыни, с прекрасным субботним исключением.

Они неплохо соотносятся с месяцами (планетами).

Martes (исп) считается днем неприятным, «военным»

Библейская (еврейская) неделя начинается в воскресенье.

Воскресенье – день Солнца в германской традиции, день Бога – в латинской.

В славянской (русской) традиции, воскресенье совпадает (через Византию) с  латинской.

Откуда взялся «По-недельник»? Он действительно такой «плохой» был всегда?

«Среда» намекает, что может быть и НЕ нумеричная система при перечислении дней.

Почему «неделя»? Она «не делится»?



arbeka: (Default)
Возмечталось узнать как по-испански "пошлость". Появилось страшное подозрение, что полного соответсвия нет. Что делать, как с этим жить дальше???

P.S.
Рад многочисленным ответам и разнообразным мнениям.
1 практический вопросик:
к этим фоткам подходит русское слово "пошлые"?

Темная сторона Барби
http://bigpicture.ru/?p=345449#more-345449
arbeka: (Default)

El Sr. Presidente, estaba sentado en el avión al lado de una niña.
Mariano  miró a la niñita y le dijo: ****

*- “Charlemos. He oído decir que los vuelos parecen menos largos si uno
conversa con la persona que tiene al lado.”* ****

**** *- La niñita, que acababa de abrir un libro para ponerse a leer, lo
cerró lentamente y dijo con voz suave:*

**** *- “¿Sobre qué le gustaría conversar.”*

****

*- “Pues no sé",** dijo *Mariano*. “¿Qué tal economía?", y mostró una gran sonrisa.* ****

**** *- “Bueno”,** dijo ella. “Ese parece ser un tema interesante. Pero
déjeme hacerle una pregunta primero. Un caballo, una vaca y un ciervo comen lo mismo: pasto."*

**** *- “Si”, contesto el presidente.*

**** *- “Pero el excremento del ciervo es como bolitas pequeñas, el de la
vaca es una pasta y el del caballo parece una pelota de pasto seco. ¿Por
qué cree usted que sucede eso?”, preguntó la niña.*

**** *- * Mariano*, visiblemente sorprendido por la inteligencia de la
niña, lo pensó un momento y luego dijo:*

**** *- “Hmmm, no tengo ni idea.”*

**** *- A lo cual la delicada y dulce niña contesta:*

*- “¿De verdad se siente calificado para discutir sobre economía, cuando
no puede opinar sobre una mierda?.”*

arbeka: (Default)

Напомнило старую историю про русского туриста в Лондоне, который спросил у полицейского "What is time?" и услышал:
- Боюсь, сэр, что я не смогу вам ответить на столь философский вопрос...

 

Кстати (о птичках), у кого-нибудь мелькало легкое удивление, что “tiempo” означает и «время», и «погода»?

arbeka: (Default)

(un día chistoso).

El borracho se acerca al entierro y le dice a una mujer:

“Ven a bailar, negra mía”.

Ella contesta:
“No voy a bailar por cuatro razones:

Read more... )



1.   Estás borracho.

2.   Esto es un entierro.

3.   El réquiem no se baila.

4.   Porque soy el cura.

arbeka: (Default)

Un chiste (pregunta).

Nacen el mismo día un cerdo y un pollo.

Al cabo de 1 año ¿cual es más grande?

¿El pollo o el cerdo?

arbeka: (Default)
Такие послания рассылаются в здешних краях.

PARA QUE NO ANDEN DICIENDO QUE LA ORTOGRAFÍA NO ES IMPORTANTE, CHEQUENLO!!!!!!!
-Su curriculum es exactamente lo que buscamos, señorita.
-¡Muchas Gracias!
-Solo una pregunta mas, ¿De ingles, como anda?
-¡¡¡Totalmente depilada!!!!!
arbeka: (Default)
Ну, почему мы так...(2)

"¡Vaya plan!"
"¡Qué pasada!"

en sentido de ¡"Qué situación (mala)!"

Кратко: короткие современные вульгарные (простонародные) выражения.
arbeka: (Default)

Estoy mal de la olla.

Estoy mal del coco.

Estoy mal del tarro.

El acento.

Oct. 19th, 2012 08:59 pm
arbeka: (Default)

Estimado avr_mag me ha empujado a pensar sobre una cosa lingüística.

En castellano existe el acento que, a veces, lo molesta a los extranjeros. Sin mirar los enciclopedias recuerdo que el acento hay en francés, pero no hay en inglés y alemán. En lengua rusa textos con acento editan para los alumnos de primaria y para los estudiantes extranjeros.

¿Porqué hay esta diferencia? (No soy lingüista y este tema no conozco).

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios