Morreo
В смысле «целовать». Конечно, куда мене известное, чем “besa me mucho”.
De donde van tiros вообщем-то понятно: morro (1) 2. “Labios de una persona, especialmente los abultados.”
Само “morreo” исходит из 2. m. despect. vulg. Acción de morrear.
(De morro1).
- tr. vulg. Besar a alguien en la boca persistentemente. U. m. c. prnl. La actriz se morreaba con el protagonista
Этимологический словарь много не дал:
http://etimologias.dechile.net/?morro , но попросил не путать с “moro”.
(Копи-пастить не дает, пришлось переписывать ручками):
La palabra “morro” (hocico, parte abultada de la cabeza en algunos animales que contiene la nariz y los dientes) viene de una raíz onamotopéyica, mur similar a la raíz indoeuropea “mu-“, que estaría presente en palabras como “musitar”, “mote” y “mudo” y se relaciona con el sonido que se hace con los labios cerrados.
(Пришлось приколоть коротенькую записочку:
Estimados amigos, no puedo encontrar la palabra “onamotopéyica”: el diccionario RAE avisa
La palabra onamotopéyica no está registrada en el Diccionario. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana.
¿Hay solución?
Saludos.
Palabra "morro"
Date: 2013-08-31 11:45 am (UTC)Re: Palabra "morro"
Date: 2013-08-31 12:09 pm (UTC)Я пробовал было поделиться моими детскими находками с es.ru но натолкнулся, к сожалению, на "неадекват".
В словаре "morrear" проходит как вульгарное, возможно, поэтому распространения не имеет.
no subject
Date: 2013-09-09 02:47 pm (UTC)(дословно — имятворчество).
Date: 2013-09-09 03:30 pm (UTC)У меня была глупая посылка, что удастся проследить некоторую связь "morro" y "moro" , но, похоже, что несмотря на близость звучания, по своему значению они расходятся совершенно.
Не вижу ничего общего и между (древним) греческим значением и современным испанским (вулг).