Morreo

Aug. 31st, 2013 12:12 pm
arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

Morreo

В смысле «целовать». Конечно, куда мене известное, чем “besa me mucho”.

De donde van tiros вообщем-то понятно: morro (1) 2. “Labios de una persona, especialmente los abultados.”

Само “morreo” исходит из 2. m. despect. vulg. Acción de morrear.

(De morro1).


  1. tr. vulg. Besar a alguien en la boca persistentemente. U. m. c. prnl. La actriz se morreaba con el protagonista

Этимологический словарь много не дал:

http://etimologias.dechile.net/?morro , но попросил не путать с “moro”.

(Копи-пастить не дает, пришлось переписывать ручками):

La palabra “morro” (hocico, parte abultada de la cabeza en algunos animales que contiene la nariz y los dientes) viene de una raíz onamotopéyica, mur similar a la raíz indoeuropea “mu-“, que estaría presente en palabras como “musitar”, “mote” y “mudo” y se relaciona con el sonido que se hace con los labios cerrados.

(Пришлось приколоть коротенькую записочку:

Estimados amigos, no puedo encontrar la palabra “onamotopéyica”: el diccionario RAE avisa

La palabra onamotopéyica no está registrada en el Diccionario. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana.

¿Hay solución?

Saludos.

Palabra "morro"

Date: 2013-08-31 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] descolorio.livejournal.com
Никогда не слышал вообще. Hocico, hociquito - да, слыхал. Может, это заимствование из gallego? Согласно вики, на английском это скалы в бухте.

Re: Palabra "morro"

Date: 2013-08-31 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Временами всплывают "всем известные" словечки, которых не знаю. Это не должно напрягать, но "привкус остается".
Я пробовал было поделиться моими детскими находками с es.ru но натолкнулся, к сожалению, на "неадекват".

В словаре "morrear" проходит как вульгарное, возможно, поэтому распространения не имеет.

Date: 2013-09-09 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Если еще актуально, это прилагательное, образованное отъ греч. существительнаго со значенiемъ «словотворчество/звукоподражанiе» (дословно — имятворчество).
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Большое спасибо.

У меня была глупая посылка, что удастся проследить некоторую связь "morro" y "moro" , но, похоже, что несмотря на близость звучания, по своему значению они расходятся совершенно.

Не вижу ничего общего и между (древним) греческим значением и современным испанским (вулг).

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 12:06 am
Powered by Dreamwidth Studios