arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

Напомнило старую историю про русского туриста в Лондоне, который спросил у полицейского "What is time?" и услышал:
- Боюсь, сэр, что я не смогу вам ответить на столь философский вопрос...

 

Кстати (о птичках), у кого-нибудь мелькало легкое удивление, что “tiempo” означает и «время», и «погода»?

Date: 2012-11-08 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Вот сейчас удивилась, когда задумалась. Я их воспринимала как омонимы, то есть, как совсем разные слова.

Date: 2012-11-08 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nerris.livejournal.com
Про погоду вот даже не знала..
и как различить?

Не спец,...но

Date: 2012-11-08 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Не спец,...но возможно, что это явление того же порядка что и употребление “la mar”, “el mar”. То есть (фантазирую) «навешивание» на 1 слово слишком много значений.

если кратко

Date: 2012-11-08 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
по контексту
Edited Date: 2012-11-08 04:57 pm (UTC)

Date: 2012-11-08 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] strelka777.livejournal.com
о да,но постепенно из контекста понимаешь о чем речь

как различить?

Date: 2012-11-08 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Наверное, это из серии «друзья и враги переводчика», и может озадачивать только (задумавшегося) иностранца (или местного ребенка...)
В русском языке подобных примеров должно быть много.

Кроме того, должен действовать механизм, который «блокирует» частые ошибки. Например, русскому «Сколько времени и который час» обычно соответствует “¿Qué hora es?”

Re: как различить?

Date: 2012-11-08 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nerris.livejournal.com
спасибо

Re: Не спец,...но

Date: 2012-11-08 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Нет, “la mar” и “el mar” имеют стилистические различия, обозначая одно и то же. В русском есть похожее, когда говорят: "Он поэт" (он пишет стихи, и притом неплохие) и "Она поэт" (она пишет великие стихи). Кстати, по-моему, и в случае с морем, и в случае с поэтом, маркированным, то есть, употреблённым для придания особого смысла, является слово в женском роде. А "tiempo" и "tiempo" - это полисемия, так как они обозначают разные вещи, но семантическая связь между ними видна невооружённым глазом, как в русском "земля" и "Земля". Когда эта связь не очевидна, то такие слова считаются омонимами.

Re: Не спец,...но

Date: 2012-11-08 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Gracias.

De acuerdo.

Date: 2012-11-08 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pycalka.livejournal.com
Ну почему же легкое? Особенно если вспомнить, что это еще и время года.

время года.

Date: 2012-11-08 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
estaciones del año

Re: как различить?

Date: 2012-11-08 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
tiempOS (plural) в значении "время, период, эпоха"

Re: время года.

Date: 2012-11-08 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pycalka.livejournal.com
Ну пусть будет пора или сезон. И еще в музыке "темп", но там чаще контекст заранее понятен.

до кучи

Date: 2012-11-08 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Expresiones:

“la mar de bien”, “la mar de guapo (a)”
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Хочется придумать какую-нибудь фразу вроде "y el mar se convirtió en una mar de lágrimas", но не думаю, что это будет выглядеть так же естественно, как по-русски))
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"y el mar se convirtió en una mar de lágrimas",

"hundida en un mar de lágrimas" - не так романтично, конечно
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Un mar de lágrimas - Página 134 -

¿algo parecido?

Date: 2012-11-15 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Бывают и просто очень ясные для восприятия по-итальянски, но с трудом улавливаемые носителями безартикольных языков - различия смысла:
la luna - "та самая" единственная луна, которая на небосклоне (неопределённый артикль у неё немыслим по определению)
una luna - некая луна - красавица, выходящая на известную работу каждой ночью...

Re: ¿algo parecido?

Date: 2012-11-15 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Видимо, да.
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Жаль, я бы хотела, чтоб это "сыграло"))
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
так это "играет".
Литературные нормы это позволяют, если "так не говорят", так это пустяки.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 04:36 am
Powered by Dreamwidth Studios