"Gravel" в тексте оригинала, употребляется всегда "gravel pit". Переводчик на русский (или редактор) решил дать название "Карьер". Смысл от этого, как бы. не изменился.
Некоторые заметки по поводу.
"говорила она" (she’d tell people). Не вполне понятно, почему не перевели "people". Что могло смутить?
((Кстати, начало рассказа превосходно: описывается неизвестно зачем вырытый карьер, просто яма, и параллельно - разорванные брачные отношения.)
....................
"обои с мишками в моей комнате" (wallpaper with Teddy bears in my old room). Прилагательное "old" не вписалось, а анонимные мишки, наверное, даны во избежание примечания Who is Teddy?
....................
"Когда мы переехали в трейлер, на дворе стояло лето." (It was summer when we moved to the trailer.) Почему не повторили английскую конструкцию? Было лето, когда... Так ведь тоже можно сказать по-русски.
Возможно, что в этом случае, дело вкуса и привычки.
..................
"С нами была наша собака Блитци." (We had our dog with us. Blitzee.) Я бы подумал, что английская фраза имеет значение. Заставляя тормозить на кличке собачки. Переводчик решил не рисковать.
.................
"Мы же даем ей собачьи консервы,"... (“She gets her dog food,”). Для англоязычного естественно, что собачка активна и это ОНА получает. Для переводчика, "МЫ ей даем". Восток - дело тонкое?
((Ясно, что с одной стороны, переводчик обязан облегчить понимание чужих или даже чУждых реалий, а с другой, аккуратно намекнуть на особенности стиля и вообще не забывать о некоторой "экзотичности" оригинала для бедных читателей.))
https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/27/gravel-alice-munro
Некоторые заметки по поводу.
"говорила она" (she’d tell people). Не вполне понятно, почему не перевели "people". Что могло смутить?
((Кстати, начало рассказа превосходно: описывается неизвестно зачем вырытый карьер, просто яма, и параллельно - разорванные брачные отношения.)
....................
"обои с мишками в моей комнате" (wallpaper with Teddy bears in my old room). Прилагательное "old" не вписалось, а анонимные мишки, наверное, даны во избежание примечания Who is Teddy?
....................
"Когда мы переехали в трейлер, на дворе стояло лето." (It was summer when we moved to the trailer.) Почему не повторили английскую конструкцию? Было лето, когда... Так ведь тоже можно сказать по-русски.
Возможно, что в этом случае, дело вкуса и привычки.
..................
"С нами была наша собака Блитци." (We had our dog with us. Blitzee.) Я бы подумал, что английская фраза имеет значение. Заставляя тормозить на кличке собачки. Переводчик решил не рисковать.
.................
"Мы же даем ей собачьи консервы,"... (“She gets her dog food,”). Для англоязычного естественно, что собачка активна и это ОНА получает. Для переводчика, "МЫ ей даем". Восток - дело тонкое?
((Ясно, что с одной стороны, переводчик обязан облегчить понимание чужих или даже чУждых реалий, а с другой, аккуратно намекнуть на особенности стиля и вообще не забывать о некоторой "экзотичности" оригинала для бедных читателей.))
https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/27/gravel-alice-munro
прекрасный день
Date: 2018-09-08 05:46 pm (UTC)(Suppose someday we all disappeared)
Я всегда буду здесь
Date: 2018-09-08 05:49 pm (UTC)(“I’m not going to,” Caro said. “I’m not going to disappear, and I’m always going to look after her.”)
чтобы сменить тему
Date: 2018-09-08 05:51 pm (UTC)(and our mother stepped in to deflect him)
no subject
Date: 2018-09-08 06:08 pm (UTC)У лингвистики свои законы.
Date: 2018-09-08 06:40 pm (UTC)Gravel
Date: 2018-09-08 06:33 pm (UTC)общ. балласт
воен., тех. галечник (диаметром 55-100 мм); крупный песок (диаметром 2-6 мм)
Щебень – это результат дробления горных пород валунов, гранита и известняка, но его получают путем применения спецтехники, а не ждут естественного разрушения. Отличие гравия и щебня заключается, прежде всего, во внешнем виде: щебень более шероховат, часто имеет острые углы, кроме того, его размер больше. Все эти качества обеспечивают хорошее сцепление с различными материалами и поверхностями. - Читайте подробнее на SYL.ru: https://www.syl.ru/article/327633/graviy-i-scheben-otlichie-tsena
Отличие гравия и щебня
Date: 2018-09-08 06:48 pm (UTC)Хотя тема "искусственного" и "естественного" (их взаимодействия, сходства и различия) активно осмысляются.
Как понимаю, Ваш вариант для перевода названия "Гравий"?
Re: Отличие гравия и щебня
From:Так говорит Зарату́штра
From:Kapelldiener
Date: 2018-09-08 06:39 pm (UTC)их присутствие подчёркивало роскошную атмосферу в театре;
они вели учёт заполненности залов и направляли зрителей к незаполненным местам;
они помогали детям и пожилым людям.
Типичный американский кинотеатр того времени насчитывал от двадцати до сорока капельдинеров. Во время кризиса в начале 1930-х годов режим жёсткой экономии привёл, среди прочего, к массовым увольнениям капельдинеров[3].
В зависимости от требований времени, капельдинеры иногда выполняли необычные задачи:
в 1950—1960-х в США во время показов фильмов ужасов в некоторых кинотеатрах капельдинеров наряжали в костюмы чудовищ, и они бегали по проходам, стараясь напугать публику[4];
в начале XX века в США они отвечали за расовую сегрегацию зрителей в зале (с указанием подменять «белые» билеты темнокожих посетителей на билеты в «цветную» секцию)[5].
Происхождение названия
Слово нем. Kapelldiener обозначало помощника руководителя оркестра, который занимался хозяйственными и техническими делами: нотами, свечами, настройкой инструментов. Например, Шуберт был капельдинером в оркестре венской семинарии
fund-raising schemes
Date: 2018-09-08 06:51 pm (UTC)(My mother had got busy with various fund-raising schemes for the theatre)
принимали за
Date: 2018-09-08 06:58 pm (UTC)(She was good-looking and young enough to be mistaken for an actress.)
wearing makeup
Date: 2018-09-08 07:00 pm (UTC)(She’d left her hair wild and stopped wearing makeup.)
noticed these changes
Date: 2018-09-08 07:03 pm (UTC)(Of course, I had not understood or even particularly noticed these changes at the time.)
mother was my mother
Date: 2018-09-08 07:54 pm (UTC)(My mother was my mother.)
no subject
Date: 2018-09-08 07:56 pm (UTC)(But no doubt Caro had. And my father.)
I think
Date: 2018-09-08 08:00 pm (UTC)(...I think he may have been proud to see how good she looked in these liberating styles...)
говоря со мной
Date: 2018-09-08 08:03 pm (UTC)(When he spoke about this time later on, he said that he...)
cringing ... cringing
Date: 2018-09-08 08:07 pm (UTC)(...cringing and laughing to cover up her cringing,...)
and probably was
Date: 2018-09-08 08:12 pm (UTC)(Well, then came a development that could have been foreseen and probably was, but not by my father.)
помощницами
Date: 2018-09-08 08:15 pm (UTC)(I don’t know if it happened to any of the other volunteers.)
знать и помнить!
Date: 2018-09-08 08:18 pm (UTC)( I do know, though I don’t remember it,...)
my father wept and for a whole day followed
Date: 2018-09-08 08:20 pm (UTC)(...my father wept and for a whole day followed my mother around the house...)
that made him feel worse
Date: 2018-09-08 08:23 pm (UTC)(...she told him something that made him feel worse.)
no subject
Date: 2018-09-08 08:27 pm (UTC)(Absolutely. She had been keeping track.)
no subject
Date: 2018-09-08 08:30 pm (UTC)(My father gave up weeping.)
no subject
Date: 2018-09-08 08:34 pm (UTC)(My mother packed up our things...)
My father...My mother ...
Date: 2018-09-08 08:36 pm (UTC)Что мешало ей
Date: 2018-09-08 09:00 pm (UTC)"But she said also that she had felt alive. Maybe for the first time in her life, truly alive.
no subject
Date: 2018-09-08 09:14 pm (UTC)(She’d walked out on her silver and her china...)