arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
"Gravel" в тексте оригинала, употребляется всегда "gravel pit". Переводчик на русский (или редактор) решил дать название "Карьер". Смысл от этого, как бы. не изменился.

Некоторые заметки по поводу.

"говорила она" (she’d tell people). Не вполне понятно, почему не перевели "people". Что могло смутить?
((Кстати, начало рассказа превосходно: описывается неизвестно зачем вырытый карьер, просто яма, и параллельно - разорванные брачные отношения.)
....................
"обои с мишками в моей комнате" (wallpaper with Teddy bears in my old room). Прилагательное "old" не вписалось, а анонимные мишки, наверное, даны во избежание примечания Who is Teddy?
....................
"Когда мы переехали в трейлер, на дворе стояло лето." (It was summer when we moved to the trailer.) Почему не повторили английскую конструкцию? Было лето, когда... Так ведь тоже можно сказать по-русски.
Возможно, что в этом случае, дело вкуса и привычки.
..................
"С нами была наша собака Блитци." (We had our dog with us. Blitzee.) Я бы подумал, что английская фраза имеет значение. Заставляя тормозить на кличке собачки. Переводчик решил не рисковать.
.................
"Мы же даем ей собачьи консервы,"... (“She gets her dog food,”). Для англоязычного естественно, что собачка активна и это ОНА получает. Для переводчика, "МЫ ей даем". Восток - дело тонкое?

((Ясно, что с одной стороны, переводчик обязан облегчить понимание чужих или даже чУждых реалий, а с другой, аккуратно намекнуть на особенности стиля и вообще не забывать о некоторой "экзотичности" оригинала для бедных читателей.))

https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/27/gravel-alice-munro
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

прекрасный день

Date: 2018-09-08 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Представь себе, что будет, если в один прекрасный день мы все исчезнем"...

(Suppose someday we all disappeared)

Я всегда буду здесь

Date: 2018-09-08 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Я не собираюсь никуда исчезать, — сказала Каро. — Я всегда буду здесь и всегда буду за ней ухаживать."

(“I’m not going to,” Caro said. “I’m not going to disappear, and I’m always going to look after her.”)

чтобы сменить тему

Date: 2018-09-08 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"и наша мать вмешалась в разговор, чтобы сменить тему."

(and our mother stepped in to deflect him)

Date: 2018-09-08 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
У лингвистики свои законы.

Gravel

Date: 2018-09-08 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
гравий; галечник; золотоносный песок; камень; покрытый гравием
общ. балласт
воен., тех. галечник (диаметром 55-100 мм); крупный песок (диаметром 2-6 мм)
Щебень – это результат дробления горных пород валунов, гранита и известняка, но его получают путем применения спецтехники, а не ждут естественного разрушения. Отличие гравия и щебня заключается, прежде всего, во внешнем виде: щебень более шероховат, часто имеет острые углы, кроме того, его размер больше. Все эти качества обеспечивают хорошее сцепление с различными материалами и поверхностями. - Читайте подробнее на SYL.ru: https://www.syl.ru/article/327633/graviy-i-scheben-otlichie-tsena

Kapelldiener

Date: 2018-09-08 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Во время становления современной системы кинопроката в США (1920-е годы), капельдинеры выполняли важные функции[2]:

их присутствие подчёркивало роскошную атмосферу в театре;
они вели учёт заполненности залов и направляли зрителей к незаполненным местам;
они помогали детям и пожилым людям.

Типичный американский кинотеатр того времени насчитывал от двадцати до сорока капельдинеров. Во время кризиса в начале 1930-х годов режим жёсткой экономии привёл, среди прочего, к массовым увольнениям капельдинеров[3].

В зависимости от требований времени, капельдинеры иногда выполняли необычные задачи:

в 1950—1960-х в США во время показов фильмов ужасов в некоторых кинотеатрах капельдинеров наряжали в костюмы чудовищ, и они бегали по проходам, стараясь напугать публику[4];
в начале XX века в США они отвечали за расовую сегрегацию зрителей в зале (с указанием подменять «белые» билеты темнокожих посетителей на билеты в «цветную» секцию)[5].

Происхождение названия
Слово нем. Kapelldiener обозначало помощника руководителя оркестра, который занимался хозяйственными и техническими делами: нотами, свечами, настройкой инструментов. Например, Шуберт был капельдинером в оркестре венской семинарии

Отличие гравия и щебня

Date: 2018-09-08 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
По сюжету рассказа, совершенно не понятно, добывался в карьере, в выемке, гравий или щебенка.

Хотя тема "искусственного" и "естественного" (их взаимодействия, сходства и различия) активно осмысляются.
Как понимаю, Ваш вариант для перевода названия "Гравий"?

fund-raising schemes

Date: 2018-09-08 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Мать всякими способами собирала средства для театра"...

(My mother had got busy with various fund-raising schemes for the theatre)

принимали за

Date: 2018-09-08 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
" Она была достаточно молода и хороша собой, чтобы ее принимали за актрису."

(She was good-looking and young enough to be mistaken for an actress.)

wearing makeup

Date: 2018-09-08 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Она отрастила буйную шевелюру и перестала пользоваться косметикой."

(She’d left her hair wild and stopped wearing makeup.)

Re: Отличие гравия и щебня

Date: 2018-09-08 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Так говорит multitran.

noticed these changes

Date: 2018-09-08 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Конечно, я тогда не понимала и даже не особенно замечала такие вещи."

(Of course, I had not understood or even particularly noticed these changes at the time.)

Так говорит Зарату́штра

Date: 2018-09-08 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Как Вы мудро заметили, лингвистика имеет свои законы. Которые, при производстве печатной ПРОдукции, легко кроются коммерческими или иными соображениями.
Ближе к телу:

Нам предложен вариант названия "Карьер", при оригинале Gravel

Будут ли более привлекательными для клиентов "Щебенка" или "Галечник"?

Не думаю, что издательство рискнуло бы поиграть с "Галькой"...

mother was my mother

Date: 2018-09-08 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
" Для меня это была мама, и все тут."

(My mother was my mother.)

Date: 2018-09-08 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Но Каро, конечно, видела. И отец наверняка видел."

(But no doubt Caro had. And my father.)

I think

Date: 2018-09-08 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
..."он, скорее всего, гордился тем, как ей идет такой смелый, свободный стиль "...

(...I think he may have been proud to see how good she looked in these liberating styles...)

говоря со мной

Date: 2018-09-08 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Позже, говоря со мной о том времени, он сказал,..."

(When he spoke about this time later on, he said that he...)

cringing ... cringing

Date: 2018-09-08 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
..."как она вздрагивала от стыда и смеялась, чтобы скрыть неловкость"...

(...cringing and laughing to cover up her cringing,...)

and probably was

Date: 2018-09-08 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Потом события приняли оборот, который нетрудно было предугадать, — и, скорее всего, его кто-то в самом деле предугадал, только не мой отец."

(Well, then came a development that could have been foreseen and probably was, but not by my father.)

помощницами

Date: 2018-09-08 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Я не знаю, случалось ли это с другими добровольными помощницами в театре."

(I don’t know if it happened to any of the other volunteers.)

знать и помнить!

Date: 2018-09-08 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Зато я знаю — хотя и не помню, — что отец целый день рыдал"...

( I do know, though I don’t remember it,...)

my father wept and for a whole day followed

Date: 2018-09-08 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
..."отец целый день рыдал и ходил за матерью по дому"...

(...my father wept and for a whole day followed my mother around the house...)

that made him feel worse

Date: 2018-09-08 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
..."сказала такое, отчего все стало гораздо хуже."

(...she told him something that made him feel worse.)

Date: 2018-09-08 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Абсолютно. Она подсчитала дни."

(Absolutely. She had been keeping track.)
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios