"Gravel" в тексте оригинала, употребляется всегда "gravel pit". Переводчик на русский (или редактор) решил дать название "Карьер". Смысл от этого, как бы. не изменился.
Некоторые заметки по поводу.
"говорила она" (she’d tell people). Не вполне понятно, почему не перевели "people". Что могло смутить?
((Кстати, начало рассказа превосходно: описывается неизвестно зачем вырытый карьер, просто яма, и параллельно - разорванные брачные отношения.)
....................
"обои с мишками в моей комнате" (wallpaper with Teddy bears in my old room). Прилагательное "old" не вписалось, а анонимные мишки, наверное, даны во избежание примечания Who is Teddy?
....................
"Когда мы переехали в трейлер, на дворе стояло лето." (It was summer when we moved to the trailer.) Почему не повторили английскую конструкцию? Было лето, когда... Так ведь тоже можно сказать по-русски.
Возможно, что в этом случае, дело вкуса и привычки.
..................
"С нами была наша собака Блитци." (We had our dog with us. Blitzee.) Я бы подумал, что английская фраза имеет значение. Заставляя тормозить на кличке собачки. Переводчик решил не рисковать.
.................
"Мы же даем ей собачьи консервы,"... (“She gets her dog food,”). Для англоязычного естественно, что собачка активна и это ОНА получает. Для переводчика, "МЫ ей даем". Восток - дело тонкое?
((Ясно, что с одной стороны, переводчик обязан облегчить понимание чужих или даже чУждых реалий, а с другой, аккуратно намекнуть на особенности стиля и вообще не забывать о некоторой "экзотичности" оригинала для бедных читателей.))
https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/27/gravel-alice-munro
Некоторые заметки по поводу.
"говорила она" (she’d tell people). Не вполне понятно, почему не перевели "people". Что могло смутить?
((Кстати, начало рассказа превосходно: описывается неизвестно зачем вырытый карьер, просто яма, и параллельно - разорванные брачные отношения.)
....................
"обои с мишками в моей комнате" (wallpaper with Teddy bears in my old room). Прилагательное "old" не вписалось, а анонимные мишки, наверное, даны во избежание примечания Who is Teddy?
....................
"Когда мы переехали в трейлер, на дворе стояло лето." (It was summer when we moved to the trailer.) Почему не повторили английскую конструкцию? Было лето, когда... Так ведь тоже можно сказать по-русски.
Возможно, что в этом случае, дело вкуса и привычки.
..................
"С нами была наша собака Блитци." (We had our dog with us. Blitzee.) Я бы подумал, что английская фраза имеет значение. Заставляя тормозить на кличке собачки. Переводчик решил не рисковать.
.................
"Мы же даем ей собачьи консервы,"... (“She gets her dog food,”). Для англоязычного естественно, что собачка активна и это ОНА получает. Для переводчика, "МЫ ей даем". Восток - дело тонкое?
((Ясно, что с одной стороны, переводчик обязан облегчить понимание чужих или даже чУждых реалий, а с другой, аккуратно намекнуть на особенности стиля и вообще не забывать о некоторой "экзотичности" оригинала для бедных читателей.))
https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/27/gravel-alice-munro
in
Date: 2018-09-08 09:16 pm (UTC)(...even on the books in her bookcase.)
She
Date: 2018-09-08 09:18 pm (UTC)(She would live now, not read.)
no subject
Date: 2018-09-08 09:21 pm (UTC)(...and her high-heeled shoes in their shoe trees.)
Her
Date: 2018-09-08 09:24 pm (UTC)(Her diamond ring and her wedding ring ..)
пока тепло, а потом
Date: 2018-09-08 09:29 pm (UTC)(She meant to go around naked...)
на?
Date: 2018-09-08 09:34 pm (UTC)(...Caro went and hid in her cot)
no subject
Date: 2018-09-08 09:35 pm (UTC)(...and even Neal said he wasn’t crazy about the idea.)
no subject
Date: 2018-09-08 09:37 pm (UTC)(What did he think of all this? Neal.)
no subject
Date: 2018-09-08 09:38 pm (UTC)(His philosophy, as he put it later, was to welcome whatever happened)
no subject
Date: 2018-09-08 09:43 pm (UTC)(He was not really an actor.)
В русском переводе отсутствует.
Date: 2018-09-08 09:45 pm (UTC)blending with others
Date: 2018-09-09 08:52 am (UTC)the giving yourself over, blending with others
no subject
Date: 2018-09-09 08:54 am (UTC)he ran into a friend
no subject
Date: 2018-09-09 08:57 am (UTC)and ended up getting the job
no subject
Date: 2018-09-09 08:58 am (UTC)He would play Banquo.
no subject
Date: 2018-09-09 09:00 am (UTC)Иногда режиссер делает Дух Банко видимым
no subject
Date: 2018-09-09 09:02 am (UTC)еще до того, как наша мать устроила ему сюрприз
no subject
Date: 2018-09-09 09:04 am (UTC)Его плотницкого искусства хватило, чтобы получить заказ на ремонт театрального здания, и на этой работе он собирался протянуть до весны
no subject
Date: 2018-09-09 09:06 am (UTC)Дальше в будущее он никогда не заглядывал.
end of the short lane??
Date: 2018-09-09 09:14 am (UTC)at the end of the short lane that ran alongside the gravel pit.
в конце короткой проселочной дороги, идущей мимо карьера
the year before
Date: 2018-09-09 09:35 am (UTC)и, может быть, что-то объяснить городским детям, с которыми она дружила раньше
I never heard
Date: 2018-09-09 09:37 am (UTC)Возможно, это создало для нее какие-то трудности, но я о них ничего не знаю.
из школы
Date: 2018-09-09 09:39 am (UTC)Когда Каро возвращалась из школы, Блитци всегда ждала ее у дороги.
my mother didn’t have a car
Date: 2018-09-09 09:41 am (UTC)I didn’t go to kindergarten, because my mother didn’t have a car.
Я не ходила в детский сад, потому что матери не на чем было меня возить.
no subject
Date: 2018-09-09 09:42 am (UTC)Но я вполне обходилась без других детей.