Запатентовать
Oct. 22nd, 2016 01:23 pmЗапатентовать
("потеряно в переводе")
В телеконкурсе озвучили шутку. Зал смеялся, я пытался постичь... После нескольких попыток - сдался.
Юмор звучал так (перекладываю):
"Сын спросил у папы: "Что такое патентовать?"
- Ну, представь: сижу я во дворе на лавочке, а тут выходит соседка в очень короткой юбке и меня патентует.
Один из вариантов в оригинале:
" —Papá, ¿qué es patentar? —¿Has visto las minifaldas que usa la vecina? —Si. —Pues son "patentar" a cualquier hombre."
В каком месте смеяться?
("потеряно в переводе")
В телеконкурсе озвучили шутку. Зал смеялся, я пытался постичь... После нескольких попыток - сдался.
Юмор звучал так (перекладываю):
"Сын спросил у папы: "Что такое патентовать?"
- Ну, представь: сижу я во дворе на лавочке, а тут выходит соседка в очень короткой юбке и меня патентует.
Один из вариантов в оригинале:
" —Papá, ¿qué es patentar? —¿Has visto las minifaldas que usa la vecina? —Si. —Pues son "patentar" a cualquier hombre."
В каком месте смеяться?
no subject
Date: 2016-10-22 12:32 pm (UTC)Не "меня патентует", а (буквально) "открывает себя".
"открывает себя"
Date: 2016-10-22 12:39 pm (UTC)Мне усиленно намекали, что там затаилась "juego de palabras" и таки да, о какой-то игре слов можно говорить.
no subject
Date: 2016-10-22 12:43 pm (UTC)para tentar
Date: 2016-10-22 02:42 pm (UTC)RE: para tentar
Date: 2016-10-22 03:04 pm (UTC)Юмор в том, что
Date: 2016-10-22 04:36 pm (UTC)Там ведь еще смешливый момент в сокращении "para" до (андалусского) "pa" с возможными отсылками к началу слова "па (па)" и, для каталонцев, к хлебушку.
no subject
Date: 2016-10-22 09:55 pm (UTC)"патент" и "потенция")
Date: 2016-10-23 06:05 am (UTC)Склоняюсь к мысли, что идея френда о понимании аборигенами смысла этой шутки на СВОЕМ (культурном) уровне, достаточно продуктивна.
Дама, открыв (запатентовав) нечто, получила некоторые права в отношении тех (или того), кому это открытие необходимо.