Дать или не дать
Mar. 11th, 2016 08:36 am"Дать" или "сделать"?
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
RE: И озвучь уж!))
Date: 2016-03-12 12:25 pm (UTC)почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-12 01:11 pm (UTC)Когда 5 летний карапуз заявляет в песочнице, что когда вырастет, у него будет 10 детей, поверить, конечно, можно...но можно и умильно усмехнуться.
"Queralt" так называется горка и монастырь, куда топаю почти каждый день. Спрашивал местных о происхождении названия.
Наконец, кто-то вспомнил, что есть такая святая.
Но в прошлом месяце встретил каталонского лингвиста. Он пояснил, что имя святой - вторично.
RE: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 08:12 am (UTC)Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 08:45 am (UTC)RE: Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 08:52 am (UTC)Re: Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 11:41 am (UTC)