Дать или не дать
Mar. 11th, 2016 08:36 am"Дать" или "сделать"?
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 08:45 am (UTC)RE: Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 08:52 am (UTC)Re: Re: почему мы видим эти смыслы?
Date: 2016-03-13 11:41 am (UTC)