arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Близкие родственники

В латинских языках:
Hermano – hermana

Германских
Brother – sister

Брат – сестра

Почему в латинских корень у этих близких родственников не меняется, а в других языках – меняется?

Date: 2015-07-04 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] skripta.livejournal.com
Да, почему?
И почему в английском пол - это секс?
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Сексуальное, или половое, поведение человека (от лат. sexus — пол)

Потому что идет от латинской традиции.
From: [identity profile] skripta.livejournal.com
Вот же просветил. Спасибки. Не догадалась сама копнуть)
А в СССРе, когда секса не было, получается, бесполое население жило.
Теперь же, оказывается, сексов (полов) не два, а целых шесь. Седьмой на подходе. Пост у меня на сию тему почти готов. Только сомневаюсь пока кидать ли его..

Доработаю и кину

Date: 2015-07-06 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Твоя немецкая тщательность О!шеломляет.....

сравни с русским "полом"

Date: 2015-07-04 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"I, род. п. -а «пол»; укр. пiл, род. п. по́лу «спальная лавка», блр. пол, др.-русск. полъ «основание» Родственно др.-инд. phálakam «доска, планка», др.-исл. fjo[sub]<[/sub]l «половица, доска, планка», flórfili «доски пола»; см. Траутман, ВSW 204; Хольтхаузен, Awn. Wb. 64; Миккола, IF 6, 312; Уленбек, РВВ 29, 335; Педерсен, KZ 39, 370; Мейе, МSL 8, 154; Торп 237. Необоснованно предположение о заимствовании слав. роlъ из др.-исл. раllr «ступенька лестницы, станина (станка)», вопреки К. Ф. Иоханссону (KZ 36, 370 и сл.); см. Уленбек, там же. Ср. по́лка, поли́иа II, род. п. -а, напр. же́нский п., также «половина», др.-русск. полъ, ст.-слав. полъ (Остром., Супр.), болг. пол, сербохорв. пȏ «пол-, половина», словен. рȏl «сторона, половина», чеш. půl, слвц. роl, польск. pól, в.-луж. роɫ, н.-луж. рóɫ Вероятно, родствеуно алб. раlё «сторона, партия, раздел, отделение» из *роlnā; см. Иокль, Stud. 67. Относительно знач. ср. Брандт (РФВ 23, 302), который пытается связать с пол I. Ср. пола́, по́лоть.

Re: сравни с русским "полом"

Date: 2015-07-04 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] skripta.livejournal.com
сторона, партия, раздел, отделение станина

Занятно)

Занятно)

Date: 2015-07-04 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Как ты уже догадываешься, однокоренное слово для братьев/сестер и два разных слова для БЛИЗКИХ родственников, это вполне веселая тема для сециалистов по истории семейных отношений (и компоративных штудий).

Может, в мифологию уходит?

Re: Занятно)

Date: 2015-07-04 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] skripta.livejournal.com
Может быть.
У немцев еще одно слово есть - geschwister - это общее для всех вратьев и сестер.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Я пытался вспомнить, как там, у немцев... (У итальянцев и каталонцев общего слова нет, но брат и сестра - однокоренные).

Date: 2015-07-04 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Frater - soror (лат.), frère - soeur (фр.), fratello - sorella (ит.) frate - soră (рум.). Все эти языки - романские (термина "латинские языки" нет). Так же все меняется. В чем разница, не понимаю.

В чем разница, не понимаю.

Date: 2015-07-05 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да, картинка сложнее, чем мне подумалось...

На дилетантском уровне многое смущает. Так в испанском "hermano" мне чудится намек на "Германию", но сама Германия по-испански "Alemania", близко к французскому.

Топонимы типа "Berga", "Manresa", "Vic" заметно отличаются от "Valencia", "Andalusia", "Sevilla"
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Hermano - от латинского же germanus, вот статья по этому слову: https://en.wiktionary.org/wiki/germanus#Latin
Стоит подумать, почему у испанцев и португальцев не сохранились обозначения брата и сестры с общеиндоевропейским корнем. О происхождении иберов нет общего мнения, но если они НЕ были индоевропейцами, то у них могло не быть этих корней. А hermano перешло потом от римлян как обозначение для близких родственников, и утвердилось потом за братьями и сестрами. Оно могло перейти даже не как бытовой термин, а как податной, например. Ведь для сборщиков налогов не то важно, кто кому именно брат или сестра, а то, что все они живут одной семьей и вместе платят определенную сумму. А потом этот термин мог перейти уже и в общенародную речь.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
И с басками - просто беда.

Загадочна история языка.
Спортивная обувь по-русски, "кеды", (позже) кроссовки. Заимствования.

"Las bambas" - кроссовки по-испански, сохраняя название одной из первых фабрик.

Зато, резиновые сапожки (в основном, женские) в этих местах: "las katusckas" - скорее всего, слово прилипло во время испанской Гражданской от советских добровольцев.

Date: 2015-07-05 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] curiosus002.livejournal.com
Это, кажется, только в испанском/португальском. У них традиционная форма (от латинского "брата") применяется только по отношению к монахам - "freire". Правда, зато у них и монахиня может называться "freira". Это уж ни в какие ворота не лезет.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
в испанском монах, монашка - "hermano", "hermana"

Не уводит ли это в сторону "все люди - братья"?

братья и сестры....

Date: 2015-07-05 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вспомнилось знаменитое первое обращение Сталина к народу....

Re: братья и сестры....

Date: 2015-07-05 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] curiosus002.livejournal.com
Вспомнил байку, как турист попал в монастырь и не мог отыскать туалет. Потом ему показали будочку, где на дверях были буквы "Б" и "С".
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Начал усиленно вспоминать, где же расположено "эМ" и "Жо" в самом известном местном монастыре.
Вынесено из собственного монастыря в небольшое отдельное здание.

из книжки, не в тему

Date: 2015-07-05 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Особенно мне нравилось объяснять, например, невинное словечко «bite»[32] и выражать искреннее недоумение по поводу коллективных смущенных усмешек моих учеников, когда я писал это слово на доске. Я, конечно, прекрасно знал, что по-французски оно означает «член», и с легкостью мог избавить студентов от смущения, заранее напомнив, что все мы — взрослые люди, достаточно умудренные жизнью. "

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:48 am
Powered by Dreamwidth Studios