arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Всех этих слов на русском нет (с)

Споры о чистоте языка редко бывают продуктивны. Во всяком случае, в наши времена.
Хотя можно было бы озадачится: чем заменить, если потребует партия и пр-во, импортное "сюрприз"?
...............
" It would have been such a surprise for her." ("Вот бы для нее был сюрприз!")

Только глаголом? "Вот бы она удивилась?" "Ее бы это так изумило!" ("Это вызвало бы у нее удивление", - звучит на удивление неуклюже.)

Re: Да, он не подарок.

Date: 2018-09-19 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] volin.livejournal.com
"В целом, я бы не согласился. Большинство выражений, так или иначе, можно перевести на другой язык. Отдельные слова или фразы (почти) переводу не поддаются."

С чем не согласились бы?
Люди устно могут общаться звуками, жестами и интонациями.
"Ы? Ыыыыыы... Ыыыы! Ы! Ы!" - И мы вполне сторговались о цене хоть с китайцем, хоть с маори.
Ну а блоху подковать русские и не умея читать могли. Большинство выражений не нужно переводить, они понятны интонациями или из контекста без всяких переводов.

Перевод - это такое специфичное литературное действие, когда из одного получается что-то другое, на ту же тему. Крылов там и Пушкин - перевод на переводе же. Эзоп, Гораций - смысл тот же. Но совсем другой.

С чем не согласились бы?

Date: 2018-09-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Такой (простой) пример. Если встречаются двое русских, долго живущих в другой стране, между собой могут общаться по-русски.
Но в речь, почти неизбежно, вкрадываются отдельные слова или фразы из другого языка. Так проще и точнее.
Близкое встречается у представителей Кавказа и Азии. Между собой говорить по-своему, включая в коммуникацию русский мат, которому, возможно, эквивалента нет.
From: [identity profile] volin.livejournal.com
"Но в речь, почти неизбежно, вкрадываются отдельные слова или фразы из другого языка. Так проще и точнее."

Слова могут вкрадываться, потому что 1)так точнее, 2) так проще. 3) так выпендрёжнее (мне так нравится).

Если так точнее - то слово это желательно ассимилировать.
Если тридцать лет назад фраза "о жутком трафике в Нью-Йорке" рассказывалось как о феномене эмигрантов говорящих о пробке, то сейчас 70-90% понимают о чём это. Ну действительно, это не жуткое движение, не жуткий поток, не очередь - это трафик, который есть. То есть не совсем пробка, а куча взаимосвязанных пробок.

Проще - просто ленивее, для конкретного человека. Сейчас из англицизмов многие ассимилированы. Манагер, менеджер, президент, шеф, чиф - это всё от лени.

Хотя многие начали ассимилироваться от выпендрёжности. Как-то в 90х работал с визитками "вице-президент по IT" за 100 долларов в месяц, технику рядом 200 платили.

"Близкое встречается у представителей Кавказа и Азии. Между собой говорить по-своему, включая в коммуникацию русский мат, которому, возможно, эквивалента нет."

Русскому мату конечно есть аналоги. ИМХО, в русском хороший баланс между синтетичностью и аналитичностью, и мат очень выразителен. Бывает же и побольше падежей и склонений, и времён у нас не так уж много, но там это видимо не так коротко уже и свои сложности словообразования, проще нормальные корни использовать.

Во многих языках нет понятий, который русский ассимилировал. Но ассимилированный аналог слишком уж "русский в чужой речи". Я долго ржал в Крыму над рекламой картриджей Эпсона. Я сейчас не смогу воспроизвести точно, но что-то про типа "друковальна мазня до печатника". А вот ху..ня - понятно, и вполне не русский, а международная вставочка.
Edited Date: 2018-09-20 12:03 pm (UTC)

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 01:20 am
Powered by Dreamwidth Studios