В переводе, в пересказе
Aug. 22nd, 2018 12:24 amДаже в русском переводе, работа хитроумного японца - впечатляет. Умудриться аккуратно замутить текст с производственной, соц-пол, любовной и философской линией, это далеко не хер абачий...
Автор решительно уходит от "бытового реализма". Мы не узнаем остался ли дворецкий дефственником или разбазаривал семенной фонд. Какие трусики были у экономки и где похоронили "папашу". Что же, он в своем праве, навешивая нам лапши.
Важно, что он сам не дает прямых оценок и предлагает следовать по этому горному пути.
Можно обозвать дворецкого лакеем, а можно - крутым профи.
Можно заклеймить его духовно-физическим кастратом, а можно усомниться в его способности к нормальной семейной жизни (ага, "но я другому отдана").
Можно увидеть в нем чурку с ушами, а можно - тонкого знатока душ.
Только благодаря таким подлинным "дворецким", Англия выстояла в борьбе с фашизмом.
Благодаря таким "дворецким", в Германии стал возможен фашизм.
"Да не является ли Англия фальшивкой, чего она стоит, если ее достоинство не обнаруживается?", - висит в воздухе.
Автор решительно уходит от "бытового реализма". Мы не узнаем остался ли дворецкий дефственником или разбазаривал семенной фонд. Какие трусики были у экономки и где похоронили "папашу". Что же, он в своем праве, навешивая нам лапши.
Важно, что он сам не дает прямых оценок и предлагает следовать по этому горному пути.
Можно обозвать дворецкого лакеем, а можно - крутым профи.
Можно заклеймить его духовно-физическим кастратом, а можно усомниться в его способности к нормальной семейной жизни (ага, "но я другому отдана").
Можно увидеть в нем чурку с ушами, а можно - тонкого знатока душ.
Только благодаря таким подлинным "дворецким", Англия выстояла в борьбе с фашизмом.
Благодаря таким "дворецким", в Германии стал возможен фашизм.
"Да не является ли Англия фальшивкой, чего она стоит, если ее достоинство не обнаруживается?", - висит в воздухе.
откуда ушки растут
Date: 2018-08-21 10:25 pm (UTC)He is best remembered for his tenure as Secretary of State for Air in the 1930s and for his praise of Nazi Germany in the 1930s. He was forced out of the government in 1935 and never returned.
Чаплинский мотив
Date: 2018-08-22 03:34 am (UTC)секс в Англии был
Date: 2018-08-22 03:38 am (UTC)Лакейство как достоинство, достоинство лакейства
Date: 2018-08-22 03:48 am (UTC)The most important aspect of Stevens' life is his dignity as an English butler. Such aspects of refined dignity, especially when applied under stressful situations, are, to Stevens, what define a "great butler".
Banter
Date: 2018-08-22 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2018-08-22 06:34 am (UTC)Что - что?
Date: 2018-08-22 07:35 am (UTC)Re: Что - что?
Date: 2018-08-22 08:08 am (UTC)Да, что читаешь?
Date: 2018-08-22 08:22 am (UTC)Мне казалось, что все, кроме меня, уже успели и почитать книжки Исигуро и посмотреть фильмы.
Ты слегка выкоробкалась из под завала кучи дел?
«Остаток дня» (англ. The Remains of the Day) — третий роман британского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро, опубликованный в 1989 году. Удостоен Букеровской премии. По книге снят одноимённый фильм, главные роли в котором исполнили Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Как и в других произведениях Исигуро, повествование в романе ведётся от первого лица: главный герой, дворецкий Стивенс, вспоминает события своего прошлого, в то же время рассказывая и о настоящем. Русский перевод романа (переводчик В.Скороденко) вышел в 1992 году (журнал «Иностранная литература», № 7).
Сюжет
Герой романа дворецкий Стивенс. Он, прослуживший почти всю свою жизнь в доме лорда Дарлингтона, теперь выполняет ту же самую работу, в том же самом доме. Но теперь его хозяин — богатый человек из Америки, некто Фаррадей. Стивенс едет на встречу с бывшей экономкой мисс Кентон в надежде, что она вернётся на прежнюю работу. Шесть дней пути наполнены воспоминаниями Стивенса о прошлом, о работе у лорда Дарлингтона.