Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик...
"Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ."
"Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались»
"Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ."
"Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались»
как показало время
Date: 2017-01-03 05:36 am (UTC)(а затем и пинок)
Date: 2017-01-03 05:39 am (UTC)(если она вообще существует
Date: 2017-01-03 05:43 am (UTC)Третьего не дано?
Date: 2017-01-03 05:45 am (UTC)Re: Третьего не дано?
Date: 2017-01-03 08:03 am (UTC)Как-нибудь выскажусь подробнее.
Date: 2017-01-03 08:48 am (UTC)Re: Как-нибудь выскажусь подробнее.
Date: 2017-01-03 09:54 am (UTC)http://polusharie.com/index.php?topic=156753.0
Меня заставила задуматься дискуссия на китайском фору
Date: 2017-01-03 11:52 am (UTC)Страницы: [1] 2 3 ... 119
Re: Меня заставила задуматься дискуссия на китайском фо
Date: 2017-01-03 12:13 pm (UTC)Сам переводчик не понимает
Date: 2017-01-03 12:45 pm (UTC)ты сам не сможешь отличить"...
"В Городе переводчиков" тот же вывод сделали (некоторые профессионалы) в отношении испанских переводов. Но, "чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало": любительский перевод (и переводческая графомания) имеет право на жизнь. (Под любительским понимаю - бесплатный.)
Re: Сам переводчик не понимает
Date: 2017-01-03 12:49 pm (UTC)а профессиональный = за деньги
Date: 2017-01-03 01:06 pm (UTC)дипломатично охарактеризовал
Date: 2017-01-03 05:49 am (UTC)Чук и Гек
Date: 2017-01-03 05:52 am (UTC)Тем не менее Чуковский попал под влияние Гумилева
Лебедь , рак и
Date: 2017-01-03 05:56 am (UTC)В год 1953
Date: 2017-01-03 05:58 am (UTC)Re: В год 1953
Date: 2017-01-03 06:09 am (UTC)у этих разноделимых величин
Date: 2017-01-03 06:01 am (UTC)…естественно, возникает вопрос относительно науки о переводе. Есть ли такая наука и может ли она быть?
Такой науки быть не может. Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из разнообразия типов и жанров перевода. Действительно, то, что нужно для специального научного перевода, не затрагивает того, что вызывает затруднения в стихотворном переводе; вопросы, связанные с филологическими переводами классиков, совершенно не нужны в гидах и разговорниках-минимумах и т. д. Общего знаменателя у этих разноделимых величин нет [1952, с. 12].
сопромат
Date: 2017-01-03 06:05 am (UTC)Воспроизводя одну какую либо сторону подлинника с наибольшей точностью, которую позволяет ему родной язык, переводчик неизбежно изменит точности в каком либо другом отношении, передавая черты переводимой вещи.
Отдельные особенности подлинника, подвергаясь передаче на другой язык, как бы борятся за то место, которое им придется занять в произведении переводчика. И переводчик, отбрасывая одно, сохраняя или видоизменяя другое, производит известный отбор среди представляющихся ему возможностей и так или иначе разрешает это столкновение борющихся сил. Таким образом, точность в одном пункте равнозначна неточности в другом [1930, с. 90–91].
адекватный, но не точный?
Date: 2017-01-03 06:07 am (UTC)которые заменяли бы подлинник
Date: 2017-01-03 06:12 am (UTC)"Из отношения к проблеме переводимости закономерно следует отношение к роли перевода. Если Ф.Д. Батюшков, например, полагал, что никакой перевод не способен заменить оригинал:
Полезно чаще вспоминать положение, которое имеет силу аксиомы: никакой, даже самый совершенный, перевод не может вполне заменить чтение художественного произведения в подлиннике [1920, с. 10]
и если А.В. Федоров в 1930 г. писал о переводе, что «конечно, заменить оригинал он не может. Бесцельно и требовать этого от перевода» [1930, с. 91], то К.И. Чуковский в том же 1930 г., в своей статье, помещенной рядом со статьей Федорова, утверждал уже обратное:
Новый читатель уже не желает довольствоваться «Дон Кихотами», «Робинзонами», «Гулливерами» в пересказе разных бойких барынь, он требует таких переводов, которые заменяли бы подлинник [1930, с. 28].
«субститут»
Date: 2017-01-03 06:15 am (UTC)болезнь левизны
Date: 2017-01-03 06:17 am (UTC)закрепляет случайное состояние собственного языка
Date: 2017-01-03 06:28 am (UTC)Все животные равны (с)
Date: 2017-01-03 06:30 am (UTC)искусство компромисса
Date: 2017-01-03 06:32 am (UTC)Федоров считал нежелательной; удачный перевод достигается своеобразным компромиссом всех трех установок.
простота хуже воровства (нар.)
Date: 2017-01-03 06:35 am (UTC)краткая заметка В.И. Ленина «Об очистке русского языка
Date: 2017-01-03 06:38 am (UTC)Рака на вскрытии обнаружено не было.
Date: 2017-01-03 06:58 am (UTC)жареная кошка
Date: 2017-01-03 07:03 am (UTC)– Шпареная кошка боится кипящего котла,
нельзя переводить:
– Пуганая ворона и куста боится.
Если у Эрвинга сказано:
– К чему негру мыло, а глупцу совет!
нельзя переводить
– Черного кобеля не вымоешь добела!
переводчик в прозе раб (с)
Date: 2017-01-03 07:06 am (UTC)Принцип «художественно точного» перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм – за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна – переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными. Снова напоминаю: речь идет не о буквализме, не о «кальке», ибо грамматические конструкции, как правило, нельзя переносить невозбранно из одного языка в другой. По стилистические конструкции переносить можно, и только художественно точный перевод дает возможность воссоздать на основе другой языковой системы стиль любого оригинала [РГАЛИ, ф. 2210, on. 1, д. 67, л. 9-10].
называет люмпен-мещанством
Date: 2017-01-03 07:10 am (UTC)остались ли такие гиганты?
Date: 2017-01-03 07:15 am (UTC)Забрел я к Шенгели как-то вечером… Тут никак не скажешь: «зашел на огонек», потому что почти вся комната тонула в полумраке, и только маленький столик был, если можно так выразиться в данном случае, освещен модернизованной коптилкой мощностью, примерно, в полсвечи. Это сооружение заслуживает примечания.
Электричество отпускалось только учреждениям и предприятиям. Керосин для бытовых нужд продавали населению по очень жестким нормам – для обычных, довоенного образца ламп его никак не могло хватить. И вот предприимчивые люди, а затем и некоторые артели, стали изготовлять миниатюрные подобия ламп: резервуар из стограммовой бутылочки и ламповое стекло – из срезанной пробирки. Получилось неплохо: копоти нет, керосина выгорает ничтожное количество, а освещение хоть и скудное, но все же ярче, чем при коптилке.
Вот при этаком прожекторе, когда я вошел, Георгий Аркадьевич что-то писал, низко склонившись над столиком. Трудно было скрыть удивление.
– Георгий Аркадьевич, неужели вам не жаль глаз?!
– А на глаза пока не жалуюсь. – Он отложил ручку и, откинувшись на спинку стула, сладко, с хрустом, потянулся. – Здравствуйте, Евгений Николаевич. Как молодая жизнь?
– Добрый вечер… Но как же вы умудряетесь при этом свете писать?
– А вот, как видите, умудряюсь. – Он протянул мне раскрытую ученическую тетрадку.
Тогда я еще обладал завидным зрением – писал по ночам при свете пятилинейной лампы, в стекле которой остался необклеенный бумагой просвет размером в пятак; и все же разобрать написанное на страничке тетради не мог – буковки теснились, как бисер, нанизанный на нитку.
Я сосчитал строчки: восемьдесят на четвертушке! И – при полусвечевом освещении. Для этого надо было обладать нечеловеческим зрением.
Я не удержался от восклицания:
– Значит, я просто слепой сыч!
Георгий Аркадьевич довольно хмыкнул: кто в его возрасте не похвалился бы таким исключительным зрением.
– При дневном свете я умещаю на страничке до ста двадцати строк! – сказал он с ребяческой гордостью.
– Но все таки, – полюбопытствовал я, – что это за работа – такая важная и неотложная, что ради неё стоит портить зрение? Не секрет?
– Ну, какой же секрет… Это «Дон Жуан».
дочь Чуковского, Лидия
Date: 2017-01-03 07:17 am (UTC)Рассмотрению споров вокруг «Дон Жуана» в переводе Шенгели будет посвящена значительная часть главы IV этой книги.
одомашнивание и одичание
Date: 2017-01-03 07:23 am (UTC)Поверженные буквалисты.
Date: 2017-01-03 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-03 08:14 am (UTC)лучше всего выполнять две версии перевода
Date: 2017-01-03 08:52 am (UTC)Re: лучше всего выполнять две версии перевода
Date: 2017-01-03 09:55 am (UTC)скорее пересказывал, чем переводил
Date: 2017-01-03 11:57 am (UTC)А еще, вполне понятно дрожать над каждым шевелением мысли у Шекспира или Платона. А если переводчик на ТРИ ГОЛОВЫ выше переводимого автора (как могло быть в случае Пушкина)?
no subject
Date: 2017-01-04 02:42 pm (UTC)Не знала, что Хэмингуэй знал К.Симонова. Это мой любимый поэт.
Хэмингуэй знал К.Симонова
Date: 2017-01-04 05:52 pm (UTC)