arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик...

"Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ."
"Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались»

Date: 2017-01-03 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Гаспаров писал, что лучше всего выполнять две версии перевода: одна для специалистов с упором на точность и без внимания к гладкости, другая для широкой публики с упором на простоту и гладкость.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Продуктивно. Слегка напоминает вариации на "искусство для искусства" версус "искусство для масс". Просматривается, как мне кажется, и третий путь: "авторское исполнение", скорее пересказ, чем перевод.
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Пушкин античных авторов скорее пересказывал, чем переводил. Мне нравятся его пересказы.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Это вполне добросовестное направление. Во всяком случае, снимает тему "точности перевода".

А еще, вполне понятно дрожать над каждым шевелением мысли у Шекспира или Платона. А если переводчик на ТРИ ГОЛОВЫ выше переводимого автора (как могло быть в случае Пушкина)?

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios