Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик...
"Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ."
"Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались»
"Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ."
"Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались»
Re: Третьего не дано?
Date: 2017-01-03 08:03 am (UTC)Как-нибудь выскажусь подробнее.
Date: 2017-01-03 08:48 am (UTC)Re: Как-нибудь выскажусь подробнее.
Date: 2017-01-03 09:54 am (UTC)http://polusharie.com/index.php?topic=156753.0
Меня заставила задуматься дискуссия на китайском фору
Date: 2017-01-03 11:52 am (UTC)Страницы: [1] 2 3 ... 119
Re: Меня заставила задуматься дискуссия на китайском фо
Date: 2017-01-03 12:13 pm (UTC)Сам переводчик не понимает
Date: 2017-01-03 12:45 pm (UTC)ты сам не сможешь отличить"...
"В Городе переводчиков" тот же вывод сделали (некоторые профессионалы) в отношении испанских переводов. Но, "чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало": любительский перевод (и переводческая графомания) имеет право на жизнь. (Под любительским понимаю - бесплатный.)
Re: Сам переводчик не понимает
Date: 2017-01-03 12:49 pm (UTC)а профессиональный = за деньги
Date: 2017-01-03 01:06 pm (UTC)