Из песни рыцаря
Aug. 10th, 2016 07:12 pmИз песни рыцаря
(пересказ)
А не спеть ли сейчас, перед смертью,
меня в Толоссу ехать принуждают.
Что здесь осталось, Богу завещаю,
я плачу, уезжая, ну почему я в дам такой влюбленный!
Пусть вся страна, от Сальса и до Тремпа
хранится Богом, особенно, где эта дева дремлет.
2
Ее люблю я все сильнее
в ней моя радость, она - есть все, что я имею
ее люблю, ведь лишь ее любил всегда я,
пока отпущено мне время, любить не буду я другую,
и верю, знаю, умирая, я ту любовь не потеряю,
ведь если я ей тоже нравлюсь, то может стать она моею.
Понс де ла Гуардиа (Ponç de la Guàrdia; 1154? — 1188?) — рыцарь из рода Saguàrdia, владельцев замка, расположенного недалеко от Риполь. Понс не был профессиональным трубадуром. Он являлся просто рыцарем, которому, как он сам говорил, нравилось, что дамы из Окситании occitanas хвалят его сочинения. Есть данные, что он участвовал в битве при Куэнка (1177) под началом короля Альфонсо I и, позже был задействован в выступлении короля против графа Раймонд V из Тулузы.
Его произведение состоит из девяти любовных композиций, четыре из которых образуют небольшой цикл, посвященный даме чье имя зашифровано (con el senhal de On-tot-mi-platz). Хотя, как и все трубадуры, он пишет на окситанском диалекте, в его стихах можно найти несколько каталанских слов. Дело в том, что это было в качестве нормы в среде каталонских трубадуров, особенно у Cerverí de Gerona.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%81_%D0%B4%D0%B5_%D0%BB%D0%B0_%D0%93%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B0
(пересказ)
А не спеть ли сейчас, перед смертью,
меня в Толоссу ехать принуждают.
Что здесь осталось, Богу завещаю,
я плачу, уезжая, ну почему я в дам такой влюбленный!
Пусть вся страна, от Сальса и до Тремпа
хранится Богом, особенно, где эта дева дремлет.
2
Ее люблю я все сильнее
в ней моя радость, она - есть все, что я имею
ее люблю, ведь лишь ее любил всегда я,
пока отпущено мне время, любить не буду я другую,
и верю, знаю, умирая, я ту любовь не потеряю,
ведь если я ей тоже нравлюсь, то может стать она моею.
Понс де ла Гуардиа (Ponç de la Guàrdia; 1154? — 1188?) — рыцарь из рода Saguàrdia, владельцев замка, расположенного недалеко от Риполь. Понс не был профессиональным трубадуром. Он являлся просто рыцарем, которому, как он сам говорил, нравилось, что дамы из Окситании occitanas хвалят его сочинения. Есть данные, что он участвовал в битве при Куэнка (1177) под началом короля Альфонсо I и, позже был задействован в выступлении короля против графа Раймонд V из Тулузы.
Его произведение состоит из девяти любовных композиций, четыре из которых образуют небольшой цикл, посвященный даме чье имя зашифровано (con el senhal de On-tot-mi-platz). Хотя, как и все трубадуры, он пишет на окситанском диалекте, в его стихах можно найти несколько каталанских слов. Дело в том, что это было в качестве нормы в среде каталонских трубадуров, особенно у Cerverí de Gerona.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%81_%D0%B4%D0%B5_%D0%BB%D0%B0_%D0%93%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B0
замечание
Date: 2016-08-10 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-10 06:56 pm (UTC)Истчо давай
Date: 2016-08-10 07:46 pm (UTC)RE: Истчо давай
Date: 2016-08-10 07:54 pm (UTC)Re: Истчо давай
Date: 2016-08-10 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-10 07:00 pm (UTC)с девами в мокрых майках
Date: 2016-08-10 07:47 pm (UTC)RE: с девами в мокрых майках
Date: 2016-08-10 07:56 pm (UTC)И вообще, кто он? ))
Date: 2016-08-10 08:33 pm (UTC)RE: И вообще, кто он? ))
Date: 2016-08-11 03:49 am (UTC)Re: И вообще, кто он? ))
Date: 2016-08-11 04:45 am (UTC)RE: Re: И вообще, кто он? ))
Date: 2016-08-11 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 04:01 am (UTC)"и верю, знаю, умирая, я ту любовь не потеряю,
ведь если я ей тоже нравлюсь, то может стать она моею."
Насколько ты соблюдаешь размер? Или только общий смысл?
Или только общий смысл?
Date: 2016-08-11 04:49 am (UTC)RE: Или только общий смысл?
Date: 2016-08-11 05:24 am (UTC)Кстати, очень удобная позиция - "пока отпущено мне время", потом бац, и время вышло. Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта...
"пока отпущено мне время",
Date: 2016-08-11 06:19 am (UTC)Какие рифмы и прочие ты видишь ниже? И это не оригинал, а перевод с провансальского на испанский.
"Haré una canción antes de que venga el mal tiempo,
ya que en Tolosa vamos de pronto.
A Dios encomiendo todo cuanto queda aquí:
llorando me voy, porque las damas amo mucho.
Todo el país, desde Salses hasta Tremp,
guarde Dios, y mas allá donde mi señora está."
RE: "пока отпущено мне время",
Date: 2016-08-11 06:28 am (UTC)Предполагаемая манера чтения?
Date: 2016-08-11 06:53 am (UTC)В приведенных стихах, мне кажется, трудно ожидать соблюдения размера, рифму я не усматриваю.
Оно ведь ОЧЕНЬ раннее, для этой эпохи и территории.
Еще язык, собственно, не устоялся. Если не вспоминать о том, что он - провансальский - вообще исчез....
RE: Предполагаемая манера чтения?
Date: 2016-08-12 07:45 am (UTC)можно и сопромат исполнить! ))
Date: 2016-08-12 10:43 am (UTC)RE: "пока отпущено мне время",
Date: 2016-08-11 06:31 am (UTC)Прекрасная Дама могла быть вполне собирательным Образ
Date: 2016-08-11 06:55 am (UTC)