arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Ну и шуточки у тебя, боцман (с)

Наткнулся в учебнике. Российское фе-движение, кажется, развлекалось иначе.

“A woman without a man is like a fish without a bicycle.” (old feminist joke)

Date: 2016-04-14 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] melhora.livejournal.com
а с мужчиной, как рыба с великом...

как рыба с великом...

Date: 2016-04-14 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вспомнил только мачистскую шутку (услышал в 1970х годах): "Жена как чемодан без ручки" (и нести неудобно, и выбросить жалко).
Возможно, это из одной и той же "оперы".

Re: как рыба с великом...

Date: 2016-04-14 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Мачистам и феминисткам не везёт в личной жизни.

не везёт в личной жизни.

Date: 2016-04-14 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Но это - большой секрет!

(Кстати, жизнь усложняется. Вчера по телевизору видел дяденьку, который считает себя тетенькой. Одевается он в женское платье, носит длинные волосы, имеет мужа. Но грудь предпочитает не носить.)
Чисто внешне, выглядел/а вполне довольным/довольной.

like a fish without a bicycle

Date: 2016-04-14 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
"Нужен как рыбе зонтик".

"Нужен как рыбе зонтик".

Date: 2016-04-14 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Замечательный перевод! (Рвет оригинал, как Тузик грелку, я думаю...).

Замечательный перевод!

Date: 2016-04-14 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Это народная поговорка из серии "как собаке пятая нога" или "как покойнику галоши" :)

Это народная поговорка

Date: 2016-04-14 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Понимаю. Недавно я сравнивал английский (оригинальный), испанский и русский текст "Алисы в стране чудес", и появилось некоторое подозрение, что в данном случае, чем "точнее" перевод, тем он скучнее.

А призывы "читать на языке оригинала" что-то типа "жить не во лжи" (Солженицына).

Date: 2016-04-14 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Бывают интересные переводчики. Скажем, Маршак, он делал идеально точные переводы. Или Заходер, который нес прекрасную отсебятину.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да. И в общем плане: пусть будет много переводчиков, хороших и разных...

Но оценить результат работы переводчика могут или профессионалы (которые, как правило, отличаются между собой, поскольку каждый работает иначе - они же не машины...),
или "широкая публика", которая будет искать что-то свое. Но часто превыше всего ценится "доступность материала".

Date: 2016-04-14 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Да, вы совершенно правы.

как рыбе зонтик

Date: 2016-04-14 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
И в данном случае Ваш перевод богаче оригинала. Потому как в нем (кроме известной идеологии) содержалась только абсурдная шутка. А у вас, вводилась конкретная яркая деталь:
"зонтик под водой, не защищает от дождя".

Re: как рыбе зонтик

Date: 2016-04-14 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Тогда да. Мне, честно говоря, бросилась в глаза fish, вот и вспомнился зонтик:)

бросилась в глаза fish

Date: 2016-04-14 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
А меня, наверное, отвлек "велосипед".

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios