Ну и шуточки
Ну и шуточки у тебя, боцман (с)
Наткнулся в учебнике. Российское фе-движение, кажется, развлекалось иначе.
“A woman without a man is like a fish without a bicycle.” (old feminist joke)
Наткнулся в учебнике. Российское фе-движение, кажется, развлекалось иначе.
“A woman without a man is like a fish without a bicycle.” (old feminist joke)
no subject
как рыба с великом...
Возможно, это из одной и той же "оперы".
Re: как рыба с великом...
не везёт в личной жизни.
(Кстати, жизнь усложняется. Вчера по телевизору видел дяденьку, который считает себя тетенькой. Одевается он в женское платье, носит длинные волосы, имеет мужа. Но грудь предпочитает не носить.)
Чисто внешне, выглядел/а вполне довольным/довольной.
like a fish without a bicycle
"Нужен как рыбе зонтик".
Замечательный перевод!
Это народная поговорка
А призывы "читать на языке оригинала" что-то типа "жить не во лжи" (Солженицына).
no subject
Бывают интересные переводчики.
Но оценить результат работы переводчика могут или профессионалы (которые, как правило, отличаются между собой, поскольку каждый работает иначе - они же не машины...),
или "широкая публика", которая будет искать что-то свое. Но часто превыше всего ценится "доступность материала".
no subject
как рыбе зонтик
"зонтик под водой, не защищает от дождя".
Re: как рыбе зонтик
бросилась в глаза fish