Луной немецкой иль французской
Nov. 18th, 2023 06:04 pmЛуной немецкой иль французской
https://m-bezrodnyj.livejournal.com/122155.html
"Блоковское заявление «Нам внятно все – и острый галльский смысл, И сумрачный германский гений» могло бы служить эпиграфом и эпилогом ко всему петербургскому периоду русской истории – двум векам, в продолжение которых сопротивляемость западным влияниям не превосходила активности их усвоения и Европа представала русскому взору преимущественно в двух названных ипостасях.
Эта избирательность зрения не раз давала повод для самоиронии. «И если в лавках музы русской Луной торгуют наподхват, То разве взятой напрокат Луной немецкой иль французской», – замечал Петр Вяземский, а герой «Записок сумасшедшего», разглядывая книги в кабинете начальника, ядовито сетовал: «Все ученость, такая ученость, что нашему брату и приступа нет: все или на французском, или на немецком».
Пишет Михаил Безродный (m_bezrodnyj)
2006-04-02 22:09:00
https://m-bezrodnyj.livejournal.com/122155.html
"Блоковское заявление «Нам внятно все – и острый галльский смысл, И сумрачный германский гений» могло бы служить эпиграфом и эпилогом ко всему петербургскому периоду русской истории – двум векам, в продолжение которых сопротивляемость западным влияниям не превосходила активности их усвоения и Европа представала русскому взору преимущественно в двух названных ипостасях.
Эта избирательность зрения не раз давала повод для самоиронии. «И если в лавках музы русской Луной торгуют наподхват, То разве взятой напрокат Луной немецкой иль французской», – замечал Петр Вяземский, а герой «Записок сумасшедшего», разглядывая книги в кабинете начальника, ядовито сетовал: «Все ученость, такая ученость, что нашему брату и приступа нет: все или на французском, или на немецком».
Пишет Михаил Безродный (m_bezrodnyj)
2006-04-02 22:09:00
no subject
Date: 2023-11-19 05:34 am (UTC)К 576-страничному изданию ценнейшего дневника (1888–1916) Фридриха Фидлера:
Fiedler F. Aus der Literaturenwelt: Charakterzüge und Urteile: Tagebuch.
Göttingen: Wallstein Verlag, 1996
прибавилось 863-страничное издание русского его перевода:
Фидлер Ф. Ф. Из мира литераторов: Характеры и суждения.
М.: Новое лит. обозрение, 2008.
Оба издания подготовлены (составление, перевод, вступительная статья, примечания, именной и предметные указатели, подбор иллюстраций) единственным специалистом, который сегодня способен справиться с этой задачей в одиночку: Константином Азадовским.
Издания не совпадают: так, в русском переводе нет дневниковых записей о встречах Фидлера с немецкими деятелями культуры и присутствуют те, в которых упомянуты малоизвестные русские литераторы. В издании немецком – ситуация обратная.
Счастливым обладателям русского перевода стоит внести в свой экземпляр некоторые исправления, сделанные составителем уже по выходе книги из печати: на с. 712 исключить примеч. 340, на с. 758 исправить дату смерти Ауслендера (на 1937) и на с. 798 – отчество Кондратьева (на Алексеевич).
no subject
Date: 2023-11-19 05:37 am (UTC)m_bezrodnyj
8 марта 2008, 18:50:57
Понимаю, но сомневаюсь, что спрос на "симметричное" издание - т. е. полное (скажем, в "Литпамятниках") - вряд ли был бы сколько-н. значительным. Представьте себе два толстых тома на немецком и два на русском, содержащие сведения о встречах владельца дневника за тридцать лет с тремя-четырьмя тысячами русских и немцев, из к-х только полсотни-сотня знакомы соврем-му читателю. Причем Мандельштам и Луначарский упоминаются по разу, а прозаик и поэт Вячеслав Михайлович Грибовский (псевд. Гридень) - в сорок раз чаще.