arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

Был неслыханно радушен

    Тот прием, который встретил

    Дон Кихот у дам прекрасных,

    Из своих земель приехав.

    Фрейлины пеклись о нем,

    О коне его - принцессы

“Nunca fuera caballero

De damas tan bien servido

Como fuera Don Quijote

Cuando de su aldea vino:

Doncellas curaban dél;

Princesas, de su rocino.”

По мне, так русский перевод звучит красивее оригинала. В испанском тексте обращает внимание “rocino”, переводится оно как кляча. Но возникает подозрение, что было выбрано в качестве конского имени по созвучию с “rocío” – роса.

From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Я думаю, у русских читателей есть привычка к чтению рифмованных стихов, поэтому кажется "красивее". В испанской поэзии рифма не играет такой важной роли.

Según Joan Corominas y José Antonio Pascual, posiblemente deriva del cat. y oc. róssa, fr. rosse, it. rozza "caballo malo" o "carroña de caballo", probablemente del germ. occid. RÔTTJA "carroña", derivado de RÔTJIAN "pudrirse". (Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico).

Según Victor Rudolph Bernhard Oelschläger en su obra "A medieval Spanish word-list: a preliminary dated vocabulary of first appearances up to Berceo.", la primera aparición del vocablo fue en un documento de 1156 como rocino.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Спасибо. Интересно.
По первому пункту соглашусь:
без рифмы как-то оно не то.

Nunca fuera caballero

Date: 2013-10-12 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Кстати, в переводе теряется это подчеркивание:
"Nunca"
однако так, сходу, предложить лучший вариант не смогу.
Тем более, что это не имеет большого значения.

Re: Nunca fuera caballero

Date: 2013-10-12 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Да вот же:
Был неслыханно радушен
Тот прием, который встретил

Довольно точный перевод. Nunca попало в слово неслыханно.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
(нерешительно):
для меня теряется значение "никогда".

"Неслыхано" подразумевает, что это могло и быть, "но мы не слышали".

"Nunca" - этого вообще не было, потому что быть не могло никогда.
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
неслы́ханно
нареч.
Соотносится по значению с прил.: неслыханный.
Похожие слова
неслыханное — То, что превышает все известное по своей необычности; что-л. небывалое, беспримерное
неслыханный — Превышающий все известное по своей необычности; небывалый, беспримерный

"но мы не слышали" ни при чём.

Date: 2013-10-13 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] majstavitskaja.livejournal.com
Gracias, encantada.
Для того, чтобы почувствовать очарование этого кусочка, хватает моих крох. И он очень хорошо ложится на память.

Gracias, encantada.

Date: 2013-10-13 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Боюсь, что мне для отдаленного хотя бы представления о поэтических возможностях Сервантеса, придется заняться этим специально.

Те афоризмы и размышления, которые иногда высовываются из-за утомительного многословия "Дон Кихота", заставляют подозревать, что у автора было все в порядке и с памятью, и с урывками неслабого классического образования и с интересом к стихам.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 10:16 am
Powered by Dreamwidth Studios