Был неслыханно радушен
Oct. 12th, 2013 11:36 amБыл неслыханно радушен
Тот прием, который встретил
Дон Кихот у дам прекрасных,
Из своих земель приехав.
Фрейлины пеклись о нем,
О коне его - принцессы
“Nunca fuera caballero
De damas tan bien servido
Como fuera Don Quijote
Cuando de su aldea vino:
Doncellas curaban dél;
Princesas, de su rocino.”
По мне, так русский перевод звучит красивее оригинала. В испанском тексте обращает внимание “rocino”, переводится оно как кляча. Но возникает подозрение, что было выбрано в качестве конского имени по созвучию с “rocío” – роса.
no subject
Date: 2013-10-13 11:23 am (UTC)Для того, чтобы почувствовать очарование этого кусочка, хватает моих крох. И он очень хорошо ложится на память.
Gracias, encantada.
Date: 2013-10-13 11:31 am (UTC)Те афоризмы и размышления, которые иногда высовываются из-за утомительного многословия "Дон Кихота", заставляют подозревать, что у автора было все в порядке и с памятью, и с урывками неслабого классического образования и с интересом к стихам.