Был неслыханно радушен
Oct. 12th, 2013 11:36 amБыл неслыханно радушен
Тот прием, который встретил
Дон Кихот у дам прекрасных,
Из своих земель приехав.
Фрейлины пеклись о нем,
О коне его - принцессы
“Nunca fuera caballero
De damas tan bien servido
Como fuera Don Quijote
Cuando de su aldea vino:
Doncellas curaban dél;
Princesas, de su rocino.”
По мне, так русский перевод звучит красивее оригинала. В испанском тексте обращает внимание “rocino”, переводится оно как кляча. Но возникает подозрение, что было выбрано в качестве конского имени по созвучию с “rocío” – роса.
Nunca попало в слово неслыханно.
Date: 2013-10-12 01:40 pm (UTC)для меня теряется значение "никогда".
"Неслыхано" подразумевает, что это могло и быть, "но мы не слышали".
"Nunca" - этого вообще не было, потому что быть не могло никогда.
Re: Nunca попало в слово неслыханно.
Date: 2013-10-12 01:52 pm (UTC)нареч.
Соотносится по значению с прил.: неслыханный.
Похожие слова
неслыханное — То, что превышает все известное по своей необычности; что-л. небывалое, беспримерное
неслыханный — Превышающий все известное по своей необычности; небывалый, беспримерный
"но мы не слышали" ни при чём.