arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
poner los dientes largos

Дословно, звучит неуклюже. Типа, "показались длинные зубы".
А смысл, "(по)завидовать". Может, раскатать губу?
..............
"La expresión ‘poner los dientes largos’ la utilizamos para indicar la sensación de deseo de tener y/o conseguir algo que nos causa envidia: “He visto el nuevo coche del vecino y se me han puesto los dientes largos”, “No le enseñes a menganita lo que te has comprado porque se le pondrán los dientes largos”, “Solo con el olor de lo que estás cocinando ya se me han puesto los dientes largos”….

Date: 2021-08-30 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Или "скалиться от зависти"?
Просто мимика зависти у них и у нас разнится, кажется, адекватно не передать: либо по смыслу, либо по образу.

Так-то это скорее "я оскалился, чтобы отобрать у тебя то, чем ты владеешь, а я нет". Т.е. маска нападения.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Формально, вроде, похоже. (Не припоминаю, часто ли я слышал/ читал "скалиться от зависти".)

Но есть у меня подозрение, что "длинный вариант" должен был бы звучать типа, "от зависти, выросли длинные зубы".
Причем, в значении как бы, "зубы стали расти, чтобы дотянуться до желаемого объекта".
И это уже, наверное, близко к популярному "видит око, да зуб неймет". Зуб - "не дотягивается".

"Раскатать губу" - близкое, но не то. "Губа" - она о мечте, с завистью напрямую не связанной.

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios