Почему у тебя такие длинные зубы?
Aug. 30th, 2021 04:52 pmponer los dientes largos
Дословно, звучит неуклюже. Типа, "показались длинные зубы".
А смысл, "(по)завидовать". Может, раскатать губу?
..............
"La expresión ‘poner los dientes largos’ la utilizamos para indicar la sensación de deseo de tener y/o conseguir algo que nos causa envidia: “He visto el nuevo coche del vecino y se me han puesto los dientes largos”, “No le enseñes a menganita lo que te has comprado porque se le pondrán los dientes largos”, “Solo con el olor de lo que estás cocinando ya se me han puesto los dientes largos”….
Дословно, звучит неуклюже. Типа, "показались длинные зубы".
А смысл, "(по)завидовать". Может, раскатать губу?
..............
"La expresión ‘poner los dientes largos’ la utilizamos para indicar la sensación de deseo de tener y/o conseguir algo que nos causa envidia: “He visto el nuevo coche del vecino y se me han puesto los dientes largos”, “No le enseñes a menganita lo que te has comprado porque se le pondrán los dientes largos”, “Solo con el olor de lo que estás cocinando ya se me han puesto los dientes largos”….
no subject
Date: 2021-08-30 03:45 pm (UTC)Просто мимика зависти у них и у нас разнится, кажется, адекватно не передать: либо по смыслу, либо по образу.
Так-то это скорее "я оскалился, чтобы отобрать у тебя то, чем ты владеешь, а я нет". Т.е. маска нападения.
Тут скорее "скалиться от зависти", нет
Date: 2021-08-30 03:54 pm (UTC)Но есть у меня подозрение, что "длинный вариант" должен был бы звучать типа, "от зависти, выросли длинные зубы".
Причем, в значении как бы, "зубы стали расти, чтобы дотянуться до желаемого объекта".
И это уже, наверное, близко к популярному "видит око, да зуб неймет". Зуб - "не дотягивается".
"Раскатать губу" - близкое, но не то. "Губа" - она о мечте, с завистью напрямую не связанной.