Поспешишь - людей насмешишь
(ну пачему мы так говорим??)
"Corre que me cago" можно переложить как "Спешит так, что я (сейчас) обкакаюсь". В нежном варианте.
Причем, по контексту - "спешит" автор высказывания.
Услышано от дамы вполне почтенного возраста.
Но мое легкое недоумение: почему спешит нЕкто, а нужда возникает у повествовательницы? - сеньора имела сообщить, что всю жизнь слышала это выражение.
Но, даже повторяя, никогда не задумывалась.
(ну пачему мы так говорим??)
"Corre que me cago" можно переложить как "Спешит так, что я (сейчас) обкакаюсь". В нежном варианте.
Причем, по контексту - "спешит" автор высказывания.
Услышано от дамы вполне почтенного возраста.
Но мое легкое недоумение: почему спешит нЕкто, а нужда возникает у повествовательницы? - сеньора имела сообщить, что всю жизнь слышала это выражение.
Но, даже повторяя, никогда не задумывалась.
no subject
Date: 2021-01-31 12:06 pm (UTC)В смысле: «я обалдела».
Date: 2021-01-31 12:22 pm (UTC)- "(Я) так спешу, что вот-вот обделаюсь." Речь, естественно, идет не о том, что автор высказывания может обкакаться прямо на глазах. Нет, это просто образ, преувеличение.
- Это может быть намек на реальную потребность навестить сортир. Просто выраженный в шутливой форме.
- Возможно, окружающим кажется, что автор медлителен/ медлительна.
Причину путаницы с родами, переход от третьего к первому, можно объяснить некоторой "застенчивостью" фразы. Спешит ОН, а могу обкакаться - Я.
Или же, заложенным в эту постройку элементом юмора. Который часто используется для снятия нужды/напряжения.
RE: В смысле: «я обалдела».
Date: 2021-01-31 12:29 pm (UTC)Здесь нет глубокого смысла.
Date: 2021-01-31 12:48 pm (UTC)