Лев как карлик
Dec. 5th, 2018 02:28 pmЛев как карлик рядом с Сигрид
"Марина Цветаева, кстати сказать, очень высоко ценила прозу Унсет, называя "Анну Каренину" Толстого эпизодом по сравнению с романами норвежской писательницы. "
..................
Дама, конечно, весьма примечательна. Может описания Москвы и Владика уже выложили добрые люди?
"Сигрид мечтала о занятиях искусством, литературой, хотела стать художницей и часто с карандашом в руках бродила по старинным улицам Христиании. Сохранились зарисовки и наброски этих лет. Однако девушке пришлось поступить в Коммерческое училище, где готовили секретарей. Свыше 10 лет (1898—1908) она служила в отделении «Всеобщей компании электричества» в Осло клерком, ей приходилось заниматься глубоко чуждым её творческой натуре делом. Сигрид не любила свою работу и, чтобы не впасть в отчаяние, писала стихи,..."
Ну кто, служа хомячкой, не подпишется под этими словами??
"Марина Цветаева, кстати сказать, очень высоко ценила прозу Унсет, называя "Анну Каренину" Толстого эпизодом по сравнению с романами норвежской писательницы. "
..................
Дама, конечно, весьма примечательна. Может описания Москвы и Владика уже выложили добрые люди?
"Сигрид мечтала о занятиях искусством, литературой, хотела стать художницей и часто с карандашом в руках бродила по старинным улицам Христиании. Сохранились зарисовки и наброски этих лет. Однако девушке пришлось поступить в Коммерческое училище, где готовили секретарей. Свыше 10 лет (1898—1908) она служила в отделении «Всеобщей компании электричества» в Осло клерком, ей приходилось заниматься глубоко чуждым её творческой натуре делом. Сигрид не любила свою работу и, чтобы не впасть в отчаяние, писала стихи,..."
Ну кто, служа хомячкой, не подпишется под этими словами??
"beat women off with a club"
Date: 2019-01-05 09:40 am (UTC)"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."
В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.
Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.
Re: "beat women off with a club"
Date: 2019-01-05 09:41 am (UTC)