arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Лев как карлик рядом с Сигрид

"Марина Цветаева, кстати сказать, очень высоко ценила прозу Унсет, называя "Анну Каренину" Толстого эпизодом по сравнению с романами норвежской писательницы. "
..................
Дама, конечно, весьма примечательна. Может описания Москвы и Владика уже выложили добрые люди?

"Сигрид мечтала о занятиях искусством, литературой, хотела стать художницей и часто с карандашом в руках бродила по старинным улицам Христиании. Сохранились зарисовки и наброски этих лет. Однако девушке пришлось поступить в Коммерческое училище, где готовили секретарей. Свыше 10 лет (1898—1908) она служила в отделении «Всеобщей компании электричества» в Осло клерком, ей приходилось заниматься глубоко чуждым её творческой натуре делом. Сигрид не любила свою работу и, чтобы не впасть в отчаяние, писала стихи,..."

Ну кто, служа хомячкой, не подпишется под этими словами??

"beat women off with a club"

Date: 2019-01-05 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:

"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."



В оригинале же это выглядит так:

I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.


Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

Re: "beat women off with a club"

Date: 2019-01-05 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

"knocked women out"

Date: 2019-01-05 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Re: "knocked women out"

Date: 2019-01-05 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

...............
Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."


Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Надо же! А я всегда считал, что Райт-Ковалева очень хорошая переводчица. Хотя как раз "Над пропастью во ржи" сразу прочёл по-английски - для изучения английского.

Раз такое дело, то добавлю, что переводить sexy как распутный тоже вообще говоря неправильно. Это, кстати, моё собственное наблюдение.

Более того, я сейчас специально посмотрел в толстый словарь и нашел, что rake как раз может означать распутный, но никак не храбрый.

rake=babnik?

Date: 2019-01-05 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
neuzheli "bljadun"?! aj-waj

Ответить

zapiens

5 января 2019, 06:54:39

Если мягче - ловелас? Ходок?

Точный перевод, видимо, либертин/либертен, но это слово, хоть и есть в русском, весьма малоупотребимо.

to drink tobacco

Date: 2019-01-05 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
В русском раньше "пить табак" означало курить кальян.

sacudirse de encima

Date: 2019-01-05 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Фрагмент на испанском:

Tenia un castillo en la Riviera y en sus ratos libres se dedicaba a sacudirse a las mujeres de encima con una porra. Era lo que se dice un libertino, pero todas se volvian locas por el.

Избавиться, скинуть с себя, стряхнуть с себя — sacudirse de encima
палкой – con una porra (если бы было «a la porra», тогда был бы оборот «посылать к черту»)
распутник – un libertino.
Se volvian locos por el – они от него с ума сходили (сохли по нему).


Если принять за образ «палкой отгонял от себя назойливых женщин» и что все поймут, что на самом деле палки никакой не было, то испанский перевод вполне правильный.

Date: 2019-01-05 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Умер Борис Аверин. Он был офигенный.

В рамках помойно-мусорных перестроечных ветров было и кое-что хорошее. Так, у нас на физфаке (ЛГУ) неожиданно ввели курс русской литературы - что было странно и немного кафкиански на фоне нашего коктейля из 70% математики, 25% физики, 5% английского, и больше ничего.

Вёл его как раз Борис Валентинович. Это было фантастически даже рядом с заезжими иногда Гумилёвым-мл, Борисом Гребенщиковым, астронавтами из США, побывавшими на Луне и Никитой Толстым, сыном «красного графа» А. Н. Толстого, женатым на дочери Лозинского (читал у нас физику, не на моём потоке).

Много чего было, но только Аверин был крут и интересен. Понятное дело, я слушал его, мысленно фыркая (я уже в младшей школе фыркал, слушая учителей о литературе - я с ней родился, и знал всё о ней лучше всех не то что с пелёнок, а еще до своего рождения).

А сдавая экзамен, ну не то что дерзил... мне хотелось ещё его послушать. И я (рассказывая об «Исповеди» Толстого) начал его расспрашивать об убийстве (почему Лев Николаевич называет себя убийцей, он же не Гумберт) - и профессор Аверин увлёкся, отвечая мне. И я получил ещё одну - бонусную - лекцию (и пятёрку).

Неа, теперь таких людей больше не делают. Мир праху.

Date: 2019-01-05 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Под капотом. Джонатан Гурейро: "И что у неё там такое?" Тиффани Загорски: "Убила бы этого постановщика!"

Date: 2019-01-05 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Холостяк-сирота из Испании
На куму написал завещание.
Написал он куме,
Что он в здравом уме
Всё имущество пропил заранее.

*
У Шекспира в исходном издании
Йорик смылся подальше из Дании.
Долго Гамлет бродил
У разрытых могил,
Чтобы череп найти в назидание.

Date: 2019-01-05 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
А вот другая задачка...
...покруче той, брейгелевой :)

В снятых в Вене апартаментах на кухне среди соли, сахара,
спичек оливкового масла и бальзамика была обнаружена бутылка рома, пустая на три четверти

Бутылка и бутылка... но при внимательном рассмотрении (при попытке ее открыть) оказалось, что она запечатана! Совершенно фабрично запечатана, то есть наглухо.

Date: 2019-01-05 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Нет, в том-то и дело! Не снимается, прикручена намертво! :)))

Ответить

night_fly

5 января 2019, 12:34:38

Монетой снова обжали. Может лака для ногтей капнули (давным давно я им пленку в кассетах склеивал). Как будто никогда не складывали фантик от конфеты, обратно в товарный вид.

Date: 2019-01-05 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
— сейчас работающая американка тратит на своего ребенка столько же времени, сколько в 70-е годы тратила неработающая;
— верхний доходный квинтиль двукратно увеличил свои расходы на детей, остальные — нет, а нижний свои даже уменьшил;
— страх, что дети не смогут удержаться в верхнем квинтиле, является основным топливом всей этой движухи: «As the gap between rich and poor increases, the cost of screwing up increases»;
— усилия родителей не дают детям никаких гарантий успеха.

Отдельную ценность представляют комментарии, причем можно включить подборку лучшего с точки зрения редакции (я рекомендую ее) и подборку лучшего с родительской точки зрения. Там видно, что родителей эта ситуация изрядно задолбала, и при этом спокойней чувствуют себя те, у кого есть проблемы посерьезней. Например, отсутствие денег. Или болезнь одного из детей, которая отнимает все ресурсы.

Немножко смешно было читать про другие страны, где якобы этого нет, а если где и есть, то оно появилось под американским влиянием. Ну да, ну да, сделаем поправку на американский бинокль.

Re: Shuttle (2008) Strip Scene

Date: 2019-01-05 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
He has Jules dye Mel's hair blonde, then makes Mel and Jules strip down to their underwear and wear white high heels for an inspection. The man who inspects them is revealed to be the man that ran them off the road earlier, and the same man who was seen observing them at the airport in the opening scene. The Driver inspects their bags and finds that Jules has Antifungal medication for a yeast infection. Since Jules is of no use to the Driver since he needs the girls to both be in good health, he takes her onto the bus and gasses her with a tube connected to the exhaust.

He finds Mel, who threatens to cut her face with a shard of glass, which would make her useless to him as well. Instead, she stabs him in the arm with it. He attempts to disarm her, but she stabs it into his thigh before hitting him in the face with some light fixtures. She finds the gun and shoots him, the bullet skimming his head. Thinking he is dead, she tries to escape in the bus. However, before it can start, the Driver attacks her again. They grapple for a minute before he forces her into a large wooden crate, which contains the items Mel purchased earlier in the grocery store: a flashlight, a loaf of bread, two jugs of water, two magazines, kitty litter, and a litter box, as well as her motion sickness pills.

Trapped inside the dark crate, Mel yells for help, but no one is there, and when someone with a forklift comes, he turns out to be in on the operation. While being carried away, she finds a photo of seven young white women in what looks like a filthy underground cellar. The photo depicts the despondent-looking girls completely naked, hair dyed blonde, and wearing white high heels (like Mel and Jules were forced to wear). It is heavily implied that these girls were also kidnapped by the Driver at some point and forced to become sex slaves overseas. Mel looks at the photo in horror as she realizes that she is to become a sex slave too. The crate is then loaded onto a cargo ship destined for East Asia.

The final shot is of Mel's lost luggage turning up at the airport as another day begins.

Date: 2019-01-05 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
5 января 2019, 20:02
Мы сделали это
доел наконец приготовленную на Новый год индюшатину.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Nina Bader, eine junge Regisseurin, möchte einen Film über Sex und Liebe drehen. Sie trifft sich mit den Schauspielern Hans Alexander Dahn und Marie Traunstein für Probeaufnahmen in einem großen Apartment in Berlin. Es gibt bereits bei den ersten Aufnahmen Probleme und es zeigt sich, dass das Projekt nicht so einfach zu realisieren ist. Letzten Endes erklärt Nina Bader das Projekt für gescheitert.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios