arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Прохожу мимо телеящика и слышу "una mujer de bandera". Сделал стойку... mujer переводится как "женщина", bandera - "флаг".
В словаре, выражение сравнивают с английским "she's one hell of a woman".
В советские времена были знаменосцы. Есть слово стяг, в значении воинского знамени.

Перевести как "фатальная женщина", видимо, слабый вариант.
Корешки могут расти из "Свобода, ведущая народ", 1830, Лувр, Эже́н Делакруа́. Но доказательств не видел.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Достаточным признаком секуляризации (не могу стопроцентно сказать, необходимым ли) является (для европейской культуры) выработка эротического языка. Не обсценного, а именно эротического. Собственно, я отсылаю тут к Жоржу Нива и его статье о традициях либертинажа, в которой он с изумлением отмечает, что в русской литературе эта традиция не сложилась. И в самом деле, Чулков обещает нам "Похождения развратной женщины", но никакого разврата-то в романе и нет (кроме того, что героиня сменила по ходу сюжета трёх бойфрендов). По сравнению с Чулковым даже скромняга Ричардсон - верх эротизма, не говоря уже о Шодерло де Лакло (ну, а "Фанни Хилл" вообще выносим за скобки).

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios