arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Прохожу мимо телеящика и слышу "una mujer de bandera". Сделал стойку... mujer переводится как "женщина", bandera - "флаг".
В словаре, выражение сравнивают с английским "she's one hell of a woman".
В советские времена были знаменосцы. Есть слово стяг, в значении воинского знамени.

Перевести как "фатальная женщина", видимо, слабый вариант.
Корешки могут расти из "Свобода, ведущая народ", 1830, Лувр, Эже́н Делакруа́. Но доказательств не видел.

книжки на вес продавали

Date: 2018-07-07 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"У нас и в принципе читателей меньше, чем на Западе: вон во Франции, говорят, при оптовой торговле "голубой библиотекой" эти книжки на вес продавали. Именно когда для дальнейшего розничного распространения, а не чтобы на рынке рыбу заворачивать. Уровень грамотности накануне французской революции 1789 г. у них примерно как у нас в начале XX в. перед нашей.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 08:49 am
Powered by Dreamwidth Studios