Дьявольская плоть
Jun. 30th, 2018 01:27 amДьявол во плоти (фильм, 1986) "Из-за откровенных сцен эротического характера ограничен к показу в кинотеатрах." Но доступен на тюбике. Насколько оправдана невинная сцена с оральным сексом, можно только гадать.
Фильм поставлен по книжке вполне забавного мальчика. Марушка еще не старушка, ей только 24.
https://www.youtube.com/watch?v=uv0qrG_MyjE
"В парижских литературных кругах Радиге носил прозвище «Monsieur Bébé». Эрнест Хемингуэй в шутку говорил о нём: «Bébé est vicieuse. Il aime les femmes.» («Малыш порочен. Он любит женщин»). Хэмингуэй говорил, что Радиге извлекал из своей сексуальности выгоду для карьеры, будучи «писателем, который знал, как сделать карьеру не только с помощью ручки, но и с помощью карандаша» («who knew how to make his career not only with his pen but with his pencil»)[источник не указан 1078 дней]..
Радиге умер в Париже в возрасте 20 лет от тифозной лихорадки, от которой страдал после поездки, в которой был с Кокто.
Фильм поставлен по книжке вполне забавного мальчика. Марушка еще не старушка, ей только 24.
https://www.youtube.com/watch?v=uv0qrG_MyjE
"В парижских литературных кругах Радиге носил прозвище «Monsieur Bébé». Эрнест Хемингуэй в шутку говорил о нём: «Bébé est vicieuse. Il aime les femmes.» («Малыш порочен. Он любит женщин»). Хэмингуэй говорил, что Радиге извлекал из своей сексуальности выгоду для карьеры, будучи «писателем, который знал, как сделать карьеру не только с помощью ручки, но и с помощью карандаша» («who knew how to make his career not only with his pen but with his pencil»)[источник не указан 1078 дней]..
Радиге умер в Париже в возрасте 20 лет от тифозной лихорадки, от которой страдал после поездки, в которой был с Кокто.
Re: "make love"
Date: 2018-07-12 07:10 pm (UTC)"Make love" - это, конечно, вызывает в памяти Набокова, описывающего свои детские чувства при чтении Майн-Рида на языке оригинала: "Он увесисто имел её поцелуй, свесившись с седла". То есть нечто типа дрова рубить. "Оп-оп-оп-оп-уууф". Сие, разумеется, исключительно на русский слух. Ну нельзя сказать по-русски "делать секс". "Поебёмся" - и то звучит воздушнее.
Интересно, что сейчас "make love" обычно адаптируют как "заниматься любовью", что уже лучше и более по-русски.
Не столь уж скверное "спать" ("переспать" - "она с ним переспала") - слишком специальное, в значении именно "остаться на ночь" (а не "стуча манжетами о подоконник"). "Потрахаться", "перепихнуться" и так далее, хороши только в грубовато-небрежно-случайном значении, как раз "о подоконник". Интересно, что сферы употребления "перепихнуться" и "переспать" обычно не пересекаются. "Перепихнуться" = "иметь ни к чему не обязывающий секс со случайным партнёром", "переспать" = "кульминационный этап развития отношений" (не всегда удачный, впрочем).
Обсуждавшееся "любиться" - на самом деле очень удачное слово, несмотря на "устар."