Пучина морская
Jan. 29th, 2018 10:53 amВнимательный френд предложил уточнить, https://belkafoto.livejournal.com/757361.html
в каких случаях в испанском языке "море" склоняется к мужескому роду, и в каких случаях утопает в теплом, женском.
Вот так, сходу, галопам по европам, выявил следующее.
REA (Real Academia Española) приводит примеры когда употребляется артикль женского рода и когда мужского. (Загнал в комменты).
На испанской страничке уточняют, что в географическом смысле ВСЕГДА употребляют мужской род, а в поэтическом - ВСЕГДА женский.
.......................
В итальянском, море мужского рода. А вот французы увидели там женщину ("ищите женщину"). Каталонцы, тоже склонились к мужскому. (Надо бы глянуть латынь.)
....................
Может, еще есть какие-то соображения?
в каких случаях в испанском языке "море" склоняется к мужескому роду, и в каких случаях утопает в теплом, женском.
Вот так, сходу, галопам по европам, выявил следующее.
REA (Real Academia Española) приводит примеры когда употребляется артикль женского рода и когда мужского. (Загнал в комменты).
На испанской страничке уточняют, что в географическом смысле ВСЕГДА употребляют мужской род, а в поэтическом - ВСЕГДА женский.
.......................
В итальянском, море мужского рода. А вот французы увидели там женщину ("ищите женщину"). Каталонцы, тоже склонились к мужскому. (Надо бы глянуть латынь.)
....................
Может, еще есть какие-то соображения?
Re: примеры
Date: 2018-01-29 12:15 pm (UTC)А, значит, ощущения меня не обманули: в прямом смысле мужской род, в переносном - женский.
Забавно, что в языке профессионалов используется переносный смысл. Наверное, это следы былого табуирования "опасных" слов и понятий. Имя Господа всуе не называй, локиса-урсуса зови Мишей или медведем ("медовед")...
в прямом смысле мужской род
Date: 2018-01-29 12:45 pm (UTC)