arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Внимательный френд предложил уточнить, https://belkafoto.livejournal.com/757361.html
в каких случаях в испанском языке "море" склоняется к мужескому роду, и в каких случаях утопает в теплом, женском.
Вот так, сходу, галопам по европам, выявил следующее.

REA (Real Academia Española) приводит примеры когда употребляется артикль женского рода и когда мужского. (Загнал в комменты).
На испанской страничке уточняют, что в географическом смысле ВСЕГДА употребляют мужской род, а в поэтическом - ВСЕГДА женский.
.......................
В итальянском, море мужского рода. А вот французы увидели там женщину ("ищите женщину"). Каталонцы, тоже склонились к мужскому. (Надо бы глянуть латынь.)
....................
Может, еще есть какие-то соображения?

Re: примеры

Date: 2018-01-29 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
>>> aunque por el uso se asigna el femenino a todas aquellas expresiones que se relacionen con personas ligadas al mar, como es el caso de los marineros, pescadores, nadadores, etc.

А, значит, ощущения меня не обманули: в прямом смысле мужской род, в переносном - женский.

Забавно, что в языке профессионалов используется переносный смысл. Наверное, это следы былого табуирования "опасных" слов и понятий. Имя Господа всуе не называй, локиса-урсуса зови Мишей или медведем ("медовед")...
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Не будучи специалистом, интуитивно, соглашусь. Во всяком случае, это очень сильный объясняющий принцип (опять тайны, заговоры, происки...)

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 05:50 am
Powered by Dreamwidth Studios