arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Два гигантских комарика

(потеряно в пересказе)

Два комарика влетают в бар. "Эй, официант, дай нам что-нибудь перекусить!"

Dos mosquitos grandes entran en un bar y han dicho al camarero :"Pon nos algo para picar."

Date: 2017-08-03 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Тут игра слов, потерянная в переводе. Picar значит также "ужалить".

Picar значит также "ужалить".

Date: 2017-08-03 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да, одно из значений. Второе значение: "перекусить", "перехватить что-то на перекус". "Заморить червячка".
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
У каждого (и каждой...) свой роман с (чужим) языком.

Достоевский, как понимаю, объяснялся по-немецки очень хорошо, когда злился.
Набоков чуть ли не гордился, что немецкий знать не хочет.
Бунин, по слухам, французкий почти не юзал.
Над американским английским Бродского подшучивали "носители" языка.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios