arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
к этому стволу

"Вот как бы это выглядело по-русски, но в духе британского юмора 👇

На старом кладбище где-то в Суррее двое джентльменов читают надписи на надгробьях.

— Смотри, — говорит один, — “Сэр Арчибальд. Родился в 1890, умер в 1980, прожил шесть лет”.
— Хм, — говорит второй, — “Лорд Фицпатрик. Родился в 1885, умер в 1975, прожил восемь лет”.
— Как странно.
Тут мимо проходит смотритель.
— Простите, — спрашивают они, — почему на всех надгробиях указано так мало лет?
— А, это, — говорит смотритель. — Тут считают не сколько прожил, а сколько успел пожить.
— Прекрасно, — говорит первый. — В таком случае, когда я умру, просто напишите:
«Не успел».

💬 В английской версии:

убрана эмоциональная жестикуляция (“женщины был, машина был”);

юмор становится ироническим и сдержанным — не анекдот, а почти притча;

смех — не от смешного акцента, а от тихого осознания, что «вся жизнь могла пройти мимо».
.......................
Если бы это был английский юмор, как бы это прозвучало по-русски?
...........
/вырвано из клевера/
"По грузинскому кладбищу идут два еврея, читают надписи на памятниках…
Церетели. Родился в 1900 году, умер в 2002 году, жил 5 лет.
Кацешвили. Родился в 1893 году, умер в 1999 году, жил 10 лет.
И так на всех памятниках. Подходят они к могильщику:
— Объясни, уважаемый, почему… Жил человек 100 лет, а написано 5.
— Э… нэ понимаешь! Жил — это когда дэнги был, машина был, женщины был. А остальное, это не жил, а так…
Идут евреи дальше, и один другому говорит:
— Моисей! Когда я помру, напиши мне на памятнике: «РОДИЛСЯ МЕРТВЫМ»
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2603981.html?thread=281177549#t281177549

Date: 2025-10-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вот версия анекдота в духе классического британского юмора — сдержанного, ироничного, чуть философского, где смысл раскрывается не в словах, а в пауze после них:

🇬🇧 "The Short Lives"

Two old gentlemen were walking through a country churchyard in Sussex.
They paused to read the gravestones.

“Look at this one,” said Arthur. “Born 1890, died 1980... lived six years.”
“Huh,” murmured George. “Here’s another: Born 1885, died 1975... lived eight years. Peculiar, isn’t it?”

Just then, the caretaker appeared, polishing his shovel.
“Excuse me,” Arthur asked, “why do all these graves say people lived only a few years?”

The man looked at them for a moment.
“Well, sir,” he said slowly, “those are the years they actually enjoyed.”

Arthur nodded thoughtfully.
George sighed.
“Right,” he said. “In that case, when it’s my turn, just put: ‘Still waiting.’”

🇷🇺 И обратно — перевод с сохранением ритма британской устной речи:

Два пожилых джентльмена прогуливаются по сельскому кладбищу где-то в Сассексе.
Останавливаются, читают надписи.

— Вот тут, смотри, — говорит Артур. — Родился в 1890, умер в 1980. Прожил шесть лет.
— Хм, — бормочет Джордж. — А этот — восемь. Странновато.

Подходит смотритель, опираясь на лопату.
— Простите, — спрашивает Артур, — почему у всех здесь так мало лет жизни?

Смотритель немного думает.
— Видите ли, сэр… это годы, когда им действительно было хорошо.

Артур кивает.
Джордж вздыхает:
— В таком случае, прошу написать на моём: «В ожидании.»

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 07:01 am
Powered by Dreamwidth Studios