arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

Друзья Людмилы и de Vega!!!

¡Estimados amigos y preciosas amigas!,

 a ver, ¿quién atreve interpretar 3 últimas estrofas de esta poema?

Aviso: el caso está complicado.

El asunto está escondido en el primer comentario.

¡Que Dios os guarde!

no es mucho que acabase mi sotana!

Date: 2012-11-20 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Soberbias torres, altos edificios,
que ya cubristeis siete excelsos montes,
y ahora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;

griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;

¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y doctrinas?

¡Oh gran consuelo a mi esperanza
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
но я хотя бы попыталась:

"Бог весть, что за невиданная сила
овеянные славой несказанной
триумф и блеск империи сразила?

Но мыслю я, надеждой осиянный,
что тот же срок, что их поверг в могилу
преложит в саван дел моих сутану."

Поспешу оповестить

Date: 2012-11-20 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
о нечаянной находке
вчерашнего загадчика.

Re: Поспешу оповестить

Date: 2012-11-20 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Так что, это не было пальцем в небо?

Date: 2012-11-21 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Sonnet

Superbes monumens de l'orgeuil des humains,
Piramides, Tombeaux, dont la vaine structure
A témoigné que l'art, par l'adresse des mains
Et l'assidu travail, peut vaincre la nature,

Vieux Palais ruinez, chef d'oeuvres des Romains
Et les derniers efforts de leur architecture,
Collisée, où souvent ces peuples inhumains
De s'entr'assassiner se donnaient tablature,

Par l'injure des ans vous estes abolis,
Ou du moins, la plus part vous estes démolis:
Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude.

Si vos marbres si dur ont senty son pouvoir,
Dois-je trouver mauvais qu'un meschant pourpoint noir
Qui m'a duré deux ans soit percé par le coude?
Paul Scarron
Poesies Diverses. Textes originaux, publiées avec des notes et variantes par Maurice Cauchie. Tome I. Paris, Librairie Marcel Didier, 1947 (I, 496).
Dit gedicht is door Paul Scarron vertaald / bewerkt naar: Lope de Vega "Soberbias torres, altos edificios". Zie ook: G. Margouliès, Scarron & Lope de Vega: "Imitacion de aquel soneto "Superbi colli". Editie: Lope Felix de Vega Carpio, Obras Escogidas, Madrid 1953 (Tomo II, p. 214).

Paul Scarron

Date: 2012-11-21 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com

¿Usted quiere decir que es la traducción del francés (puro y duro)?

Re: Paul Scarron

Date: 2012-11-21 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
No. Es una traducción del español al francés.

Re: Paul Scarron

Date: 2012-11-21 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Угу...

Re: Поспешу оповестить

Date: 2012-11-21 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Версия представляется вполне достойной.

Re: Поспешу оповестить

Date: 2012-11-21 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Спасибо. У меня было много сомнений.

Re: Поспешу оповестить

Date: 2012-11-21 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Да: а есть ещё какие-нибудь версии интересные?

есть ещё какие-нибудь

Date: 2012-11-21 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Ваша версия представляется и достойной, и уникальной.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 06:01 am
Powered by Dreamwidth Studios