Друзья Людмилы и de Vega!!!
Nov. 20th, 2012 08:09 amДрузья Людмилы и de Vega!!!
¡Estimados amigos y preciosas amigas!,
a ver, ¿quién atreve interpretar 3 últimas estrofas de esta poema?
Aviso: el caso está complicado.
El asunto está escondido en el primer comentario.
¡Que Dios os guarde!
no es mucho que acabase mi sotana!
Date: 2012-11-20 07:11 am (UTC)que ya cubristeis siete excelsos montes,
y ahora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;
griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;
¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y doctrinas?
¡Oh gran consuelo a mi esperanza
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!
Возможно, непонятно или не понято,
Date: 2012-11-20 11:45 am (UTC)"Бог весть, что за невиданная сила
овеянные славой несказанной
триумф и блеск империи сразила?
Но мыслю я, надеждой осиянный,
что тот же срок, что их поверг в могилу
преложит в саван дел моих сутану."
Поспешу оповестить
Date: 2012-11-20 01:28 pm (UTC)вчерашнего загадчика.
Re: Поспешу оповестить
Date: 2012-11-20 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-21 02:17 pm (UTC)Superbes monumens de l'orgeuil des humains,
Piramides, Tombeaux, dont la vaine structure
A témoigné que l'art, par l'adresse des mains
Et l'assidu travail, peut vaincre la nature,
Vieux Palais ruinez, chef d'oeuvres des Romains
Et les derniers efforts de leur architecture,
Collisée, où souvent ces peuples inhumains
De s'entr'assassiner se donnaient tablature,
Par l'injure des ans vous estes abolis,
Ou du moins, la plus part vous estes démolis:
Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude.
Si vos marbres si dur ont senty son pouvoir,
Dois-je trouver mauvais qu'un meschant pourpoint noir
Qui m'a duré deux ans soit percé par le coude?
Paul Scarron
Poesies Diverses. Textes originaux, publiées avec des notes et variantes par Maurice Cauchie. Tome I. Paris, Librairie Marcel Didier, 1947 (I, 496).
Dit gedicht is door Paul Scarron vertaald / bewerkt naar: Lope de Vega "Soberbias torres, altos edificios". Zie ook: G. Margouliès, Scarron & Lope de Vega: "Imitacion de aquel soneto "Superbi colli". Editie: Lope Felix de Vega Carpio, Obras Escogidas, Madrid 1953 (Tomo II, p. 214).
Paul Scarron
Date: 2012-11-21 02:22 pm (UTC)¿Usted quiere decir que es la traducción del francés (puro y duro)?
Re: Paul Scarron
Date: 2012-11-21 02:30 pm (UTC)Re: Paul Scarron
Date: 2012-11-21 02:32 pm (UTC)Re: Поспешу оповестить
Date: 2012-11-21 02:36 pm (UTC)Re: Поспешу оповестить
Date: 2012-11-21 02:42 pm (UTC)Re: Поспешу оповестить
Date: 2012-11-21 02:59 pm (UTC)есть ещё какие-нибудь
Date: 2012-11-21 03:24 pm (UTC)