Вторая жена
Sep. 17th, 2024 07:09 amВторая жена Татьяна Васильева
((У аввы народ разбирался с моральным обликом творца Хоттабыча.
Глянул Вику и заинтересовался его (и не только его женой), которая умудрилась выйти замуж в Югославию.))
..........................
Ла́зарь Ио́сифович Ла́гин (настоящая фамилия — Гинзбург; 1903 Витебск — 1979 Москва) — русский советский
...................
Жена (1940—1946) — Татьяна Васильева, фотограф и фоторедактор в АПН и журнале «Крокодил»; в 1946 году ушла от мужа к пресс-атташе югославского посольства и уехала в Югославию, где второй муж был репрессирован. В 1948 году вновь вышла замуж за писателя Н. И. Вирту (дочь Лагина осталась жить с отцом)[17][18].
Дочь — Наталья Лагина (род. 1941), писательница.
..................
Николай Евгеньевич Вирта́ (настоящая фамилия Каре́льский; 1905—1976) — русский советский
Родился 3 (16) декабря 1905 года[1] в селе Каликино (ныне Токарёвский район Тамбовской области) в семье сельского священника Евгения Карельского (отец расстрелян[2] в 1921 году в Большой Лазовке как пособник «антоновцев»). Указанный в большинстве источников[3] 1906 год рождения неверен, как неверно и указание в иных источниках на село Большая Лазовка. Ошибка в дате рождения могла произойти или из-за временной утраты метрических книг, или из-за намеренного искажения даты в паспорте самим писателем.
.................
В 1923—1925 годах работал репортёром, журналистом, ответственным секретарём в редакциях областных и краевых газет Костромы, Шуи, Махачкалы, в литературной редакции радиовещания в Саратове. Несколько лет наряду с газетной деятельностью Н. Вирта работал в качестве актёра, режиссёра и директора в «Театрах рабочей молодежи» (ТРАМ); в те же годы им были написаны первые пьесы. С 1930 года живёт в Москве и сотрудничает в газетах «Вечерняя Москва», «Труд», «Электрозавод» и в одной из газет строившейся тогда первой очереди московского метро. Известность получил благодаря роману о так называемом «антоновском восстании» «Одиночество» (1935—1941), который переработал в пьесу «Земля» (1937).
Во время советско-финской войны 1939—1940 годов и Великой Отечественной войны Николай Вирта был военным корреспондентом газеты «Правда» (в которой начал работать в 1936 году), «Известия» и «Красная Звезда». Работал в Совинформбюро. Член СП СССР.
Умер 9 января 1976 года. Похоронен на
...............
Семья
Был трижды женат, от первого брака имел сына Андрея (1943—2009, умер от онкологического заболевания, похоронен на Химкинском кладбище) и дочь[4]. Дочь — Татьяна Николаевна Вирта (1930—2019), литератор, переводчик, жена физика-теоретика Ю. М. Кагана. Внук — физик Максим Каган.
Вторая жена Вирты (с 1948 года) — Татьяна Васильева, до их знакомства была замужем за писателем Лазарем Лагиным.
Сын — Александр (1952—1991)
Библия
В 1943 году в СССР было разрешено издать Библию. Специальным цензором издания был назначен Николай Вирта. В результате проверки как Ветхого, так и Нового Заветов Николай Евгеньевич не обнаружил в них отклонений от коммунистической идеологии и утвердил к печати без каких-либо изменений[5].
Исключение из СП СССР
28 апреля 1954 года Вирта вместе с тремя другими писателями (А. Суров, Ц. Галсанов, Л. А. Коробов) был исключен из СП СССР: его обвиняли в том, что на своей подмосковной даче он вёл привилегированный образ жизни[6]. Восстановлен в СП СССР в 1956 году.
........................
scabon
17 сентября 2024, 04:26:12
> Лагин наткнулся где-то на английскую сказку — осовремененную легенду о Джинне из бутылки
Да, "The Brass Bottle" (1900) английского автора Ф. Энсти (F. Anstey). От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному. Энсти сейчас подзабыт за исключением его первой повести "Vice Versa" (1882), экранизации которой до сих пор сохранились в массовой культуре.
> малоспособный, хоть и очень политически выдержанный фельетонист «Крокодила» Лагин
Я на рубеже 1970-1980-х прочёл, кажется, все романы Лагина и часть повестей. "Патент АВ" (1948), "Остров разочарования" (1951) и "Атавия Проксима" (1956) были проходными советскими агитками о том, как на Западе всё плохо и т.п. С литературной точки зрения это был ужас-ужас. На общем фоне советской литературы позднесталинского периода творения Лагина не особенно выделялись (благо я тогда уже был знаком с "фантастикой ближнего прицела" тех лет), но после "Старика Хоттабыча" (даже с добавленными в 1950-х годах антиамериканскими сценами) это выглядело несколько странно.
"Майор Велл Эндъю" (1962), хотя тоже был сатирой, всё-таки не был прямой агиткой и язык был получше. "Голубой человек" (1966-1967) был и вовсе -- по меркам художественной литературы периода оттепели -- практически нормальным произведением с более или менее читабельным языком.
> Не возьмется ли переписать? Взялся, деньги были нужны. Намучился очень — буквально все заново.
Всякое бывает. Иногда трудно сказать, где кончается "редакционная правка" и начинается "литературная обработка". Нужно сравнивать разные варианты текста, благо даже опубликованных есть несколько.
.......................
scabon
17 сентября 2024, 05:52:42
Автор этой статьи пишет:
> У меня нет под рукой английских оригиналов, поэтому о степени не сюжетного (которое бесспорно), а текстового заимствования Ф. Энсти я сейчас судить не могу.
Английский оригинал есть на сети, например, на https://www.gutenberg.org/ebooks/30689 . Я в своё время читал русский перевод Сергея Белова, опубликованный в 1993-м году (https://fantlab.ru/edition49174). На основании этого перевода я выше написал:
> От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному.
В этом нет ничего зазорного; культура так часто развивается. Например, басни Лафонтена были в значительной степени основаны на баснях Эзопа, Федра и других авторов, а басни Крылова были основаны на баснях Лафонтена.
В советские времена проблема была не в заимствовании, а в том, что оригиналы были недоступны. Например, цикл про "доктора Айболита" Корнея Чуковского был основан на цикле о "докторе Дулиттле" Хью Лофтинга. Версия Чуковского была вполне милой и имела полное право на существование, но серия Лофтинга была куда глубже и поднимала целый ряд нетривиальных (для детей) вопросов. Увы, после выхода русского перевода первого тома в 1924-м книги Лофтинга на русском не издавались до начала 1990-х
ok_66
17 сентября 2024, 03:42:45 Изменен: 17 сентября 2024, 03:43:45
"Как младший его коллега я решаюсь добавить к сказанному, что всегда восхищался работой Лагина — и не только смелостью его фантазии, не только сюжетным мастерством, но и превосходной стилистикой, умением пользоваться словом, своеобразной интонацией, по которой узнавал автора с первых же строк, что, как известно, можно сказать далеко не о каждом писателе" А.Н.Стругацкий Послесловие к сборнику Лагина. 1990
((У аввы народ разбирался с моральным обликом творца Хоттабыча.
Глянул Вику и заинтересовался его (и не только его женой), которая умудрилась выйти замуж в Югославию.))
..........................
Ла́зарь Ио́сифович Ла́гин (настоящая фамилия — Гинзбург; 1903 Витебск — 1979 Москва) — русский советский
...................
Жена (1940—1946) — Татьяна Васильева, фотограф и фоторедактор в АПН и журнале «Крокодил»; в 1946 году ушла от мужа к пресс-атташе югославского посольства и уехала в Югославию, где второй муж был репрессирован. В 1948 году вновь вышла замуж за писателя Н. И. Вирту (дочь Лагина осталась жить с отцом)[17][18].
Дочь — Наталья Лагина (род. 1941), писательница.
..................
Николай Евгеньевич Вирта́ (настоящая фамилия Каре́льский; 1905—1976) — русский советский
Родился 3 (16) декабря 1905 года[1] в селе Каликино (ныне Токарёвский район Тамбовской области) в семье сельского священника Евгения Карельского (отец расстрелян[2] в 1921 году в Большой Лазовке как пособник «антоновцев»). Указанный в большинстве источников[3] 1906 год рождения неверен, как неверно и указание в иных источниках на село Большая Лазовка. Ошибка в дате рождения могла произойти или из-за временной утраты метрических книг, или из-за намеренного искажения даты в паспорте самим писателем.
.................
В 1923—1925 годах работал репортёром, журналистом, ответственным секретарём в редакциях областных и краевых газет Костромы, Шуи, Махачкалы, в литературной редакции радиовещания в Саратове. Несколько лет наряду с газетной деятельностью Н. Вирта работал в качестве актёра, режиссёра и директора в «Театрах рабочей молодежи» (ТРАМ); в те же годы им были написаны первые пьесы. С 1930 года живёт в Москве и сотрудничает в газетах «Вечерняя Москва», «Труд», «Электрозавод» и в одной из газет строившейся тогда первой очереди московского метро. Известность получил благодаря роману о так называемом «антоновском восстании» «Одиночество» (1935—1941), который переработал в пьесу «Земля» (1937).
Во время советско-финской войны 1939—1940 годов и Великой Отечественной войны Николай Вирта был военным корреспондентом газеты «Правда» (в которой начал работать в 1936 году), «Известия» и «Красная Звезда». Работал в Совинформбюро. Член СП СССР.
Умер 9 января 1976 года. Похоронен на
...............
Семья
Был трижды женат, от первого брака имел сына Андрея (1943—2009, умер от онкологического заболевания, похоронен на Химкинском кладбище) и дочь[4]. Дочь — Татьяна Николаевна Вирта (1930—2019), литератор, переводчик, жена физика-теоретика Ю. М. Кагана. Внук — физик Максим Каган.
Вторая жена Вирты (с 1948 года) — Татьяна Васильева, до их знакомства была замужем за писателем Лазарем Лагиным.
Сын — Александр (1952—1991)
Библия
В 1943 году в СССР было разрешено издать Библию. Специальным цензором издания был назначен Николай Вирта. В результате проверки как Ветхого, так и Нового Заветов Николай Евгеньевич не обнаружил в них отклонений от коммунистической идеологии и утвердил к печати без каких-либо изменений[5].
Исключение из СП СССР
28 апреля 1954 года Вирта вместе с тремя другими писателями (А. Суров, Ц. Галсанов, Л. А. Коробов) был исключен из СП СССР: его обвиняли в том, что на своей подмосковной даче он вёл привилегированный образ жизни[6]. Восстановлен в СП СССР в 1956 году.
........................
scabon
17 сентября 2024, 04:26:12
> Лагин наткнулся где-то на английскую сказку — осовремененную легенду о Джинне из бутылки
Да, "The Brass Bottle" (1900) английского автора Ф. Энсти (F. Anstey). От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному. Энсти сейчас подзабыт за исключением его первой повести "Vice Versa" (1882), экранизации которой до сих пор сохранились в массовой культуре.
> малоспособный, хоть и очень политически выдержанный фельетонист «Крокодила» Лагин
Я на рубеже 1970-1980-х прочёл, кажется, все романы Лагина и часть повестей. "Патент АВ" (1948), "Остров разочарования" (1951) и "Атавия Проксима" (1956) были проходными советскими агитками о том, как на Западе всё плохо и т.п. С литературной точки зрения это был ужас-ужас. На общем фоне советской литературы позднесталинского периода творения Лагина не особенно выделялись (благо я тогда уже был знаком с "фантастикой ближнего прицела" тех лет), но после "Старика Хоттабыча" (даже с добавленными в 1950-х годах антиамериканскими сценами) это выглядело несколько странно.
"Майор Велл Эндъю" (1962), хотя тоже был сатирой, всё-таки не был прямой агиткой и язык был получше. "Голубой человек" (1966-1967) был и вовсе -- по меркам художественной литературы периода оттепели -- практически нормальным произведением с более или менее читабельным языком.
> Не возьмется ли переписать? Взялся, деньги были нужны. Намучился очень — буквально все заново.
Всякое бывает. Иногда трудно сказать, где кончается "редакционная правка" и начинается "литературная обработка". Нужно сравнивать разные варианты текста, благо даже опубликованных есть несколько.
.......................
scabon
17 сентября 2024, 05:52:42
Автор этой статьи пишет:
> У меня нет под рукой английских оригиналов, поэтому о степени не сюжетного (которое бесспорно), а текстового заимствования Ф. Энсти я сейчас судить не могу.
Английский оригинал есть на сети, например, на https://www.gutenberg.org/ebooks/30689 . Я в своё время читал русский перевод Сергея Белова, опубликованный в 1993-м году (https://fantlab.ru/edition49174). На основании этого перевода я выше написал:
> От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному.
В этом нет ничего зазорного; культура так часто развивается. Например, басни Лафонтена были в значительной степени основаны на баснях Эзопа, Федра и других авторов, а басни Крылова были основаны на баснях Лафонтена.
В советские времена проблема была не в заимствовании, а в том, что оригиналы были недоступны. Например, цикл про "доктора Айболита" Корнея Чуковского был основан на цикле о "докторе Дулиттле" Хью Лофтинга. Версия Чуковского была вполне милой и имела полное право на существование, но серия Лофтинга была куда глубже и поднимала целый ряд нетривиальных (для детей) вопросов. Увы, после выхода русского перевода первого тома в 1924-м книги Лофтинга на русском не издавались до начала 1990-х
ok_66
17 сентября 2024, 03:42:45 Изменен: 17 сентября 2024, 03:43:45
"Как младший его коллега я решаюсь добавить к сказанному, что всегда восхищался работой Лагина — и не только смелостью его фантазии, не только сюжетным мастерством, но и превосходной стилистикой, умением пользоваться словом, своеобразной интонацией, по которой узнавал автора с первых же строк, что, как известно, можно сказать далеко не о каждом писателе" А.Н.Стругацкий Послесловие к сборнику Лагина. 1990
привилегированный образ жизни
Date: 2024-09-17 05:26 am (UTC)Пользовались за столом ножом и вилкой.
Пользовались за столом ножом и вилкой.
Date: 2024-09-17 05:34 am (UTC)