arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Вторая жена Татьяна Васильева

((У аввы народ разбирался с моральным обликом творца Хоттабыча.
Глянул Вику и заинтересовался его (и не только его женой), которая умудрилась выйти замуж в Югославию.))
..........................
Ла́зарь Ио́сифович Ла́гин (настоящая фамилия — Гинзбург; 1903 Витебск — 1979 Москва) — русский советский
...................
Жена (1940—1946) — Татьяна Васильева, фотограф и фоторедактор в АПН и журнале «Крокодил»; в 1946 году ушла от мужа к пресс-атташе югославского посольства и уехала в Югославию, где второй муж был репрессирован. В 1948 году вновь вышла замуж за писателя Н. И. Вирту (дочь Лагина осталась жить с отцом)[17][18].

Дочь — Наталья Лагина (род. 1941), писательница.

..................
Николай Евгеньевич Вирта́ (настоящая фамилия Каре́льский; 1905—1976) — русский советский

Родился 3 (16) декабря 1905 года[1] в селе Каликино (ныне Токарёвский район Тамбовской области) в семье сельского священника Евгения Карельского (отец расстрелян[2] в 1921 году в Большой Лазовке как пособник «антоновцев»). Указанный в большинстве источников[3] 1906 год рождения неверен, как неверно и указание в иных источниках на село Большая Лазовка. Ошибка в дате рождения могла произойти или из-за временной утраты метрических книг, или из-за намеренного искажения даты в паспорте самим писателем.
.................
В 1923—1925 годах работал репортёром, журналистом, ответственным секретарём в редакциях областных и краевых газет Костромы, Шуи, Махачкалы, в литературной редакции радиовещания в Саратове. Несколько лет наряду с газетной деятельностью Н. Вирта работал в качестве актёра, режиссёра и директора в «Театрах рабочей молодежи» (ТРАМ); в те же годы им были написаны первые пьесы. С 1930 года живёт в Москве и сотрудничает в газетах «Вечерняя Москва», «Труд», «Электрозавод» и в одной из газет строившейся тогда первой очереди московского метро. Известность получил благодаря роману о так называемом «антоновском восстании» «Одиночество» (1935—1941), который переработал в пьесу «Земля» (1937).

Во время советско-финской войны 1939—1940 годов и Великой Отечественной войны Николай Вирта был военным корреспондентом газеты «Правда» (в которой начал работать в 1936 году), «Известия» и «Красная Звезда». Работал в Совинформбюро. Член СП СССР.

Умер 9 января 1976 года. Похоронен на
...............
Семья

Был трижды женат, от первого брака имел сына Андрея (1943—2009, умер от онкологического заболевания, похоронен на Химкинском кладбище) и дочь[4]. Дочь — Татьяна Николаевна Вирта (1930—2019), литератор, переводчик, жена физика-теоретика Ю. М. Кагана. Внук — физик Максим Каган.

Вторая жена Вирты (с 1948 года) — Татьяна Васильева, до их знакомства была замужем за писателем Лазарем Лагиным.

Сын — Александр (1952—1991)
Библия

В 1943 году в СССР было разрешено издать Библию. Специальным цензором издания был назначен Николай Вирта. В результате проверки как Ветхого, так и Нового Заветов Николай Евгеньевич не обнаружил в них отклонений от коммунистической идеологии и утвердил к печати без каких-либо изменений[5].
Исключение из СП СССР
28 апреля 1954 года Вирта вместе с тремя другими писателями (А. Суров, Ц. Галсанов, Л. А. Коробов) был исключен из СП СССР: его обвиняли в том, что на своей подмосковной даче он вёл привилегированный образ жизни[6]. Восстановлен в СП СССР в 1956 году.
........................
scabon

17 сентября 2024, 04:26:12

> Лагин наткнулся где-то на английскую сказку — осовремененную легенду о Джинне из бутылки

Да, "The Brass Bottle" (1900) английского автора Ф. Энсти (F. Anstey). От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному. Энсти сейчас подзабыт за исключением его первой повести "Vice Versa" (1882), экранизации которой до сих пор сохранились в массовой культуре.

> малоспособный, хоть и очень политически выдержанный фельетонист «Крокодила» Лагин

Я на рубеже 1970-1980-х прочёл, кажется, все романы Лагина и часть повестей. "Патент АВ" (1948), "Остров разочарования" (1951) и "Атавия Проксима" (1956) были проходными советскими агитками о том, как на Западе всё плохо и т.п. С литературной точки зрения это был ужас-ужас. На общем фоне советской литературы позднесталинского периода творения Лагина не особенно выделялись (благо я тогда уже был знаком с "фантастикой ближнего прицела" тех лет), но после "Старика Хоттабыча" (даже с добавленными в 1950-х годах антиамериканскими сценами) это выглядело несколько странно.

"Майор Велл Эндъю" (1962), хотя тоже был сатирой, всё-таки не был прямой агиткой и язык был получше. "Голубой человек" (1966-1967) был и вовсе -- по меркам художественной литературы периода оттепели -- практически нормальным произведением с более или менее читабельным языком.

> Не возьмется ли переписать? Взялся, деньги были нужны. Намучился очень — буквально все заново.

Всякое бывает. Иногда трудно сказать, где кончается "редакционная правка" и начинается "литературная обработка". Нужно сравнивать разные варианты текста, благо даже опубликованных есть несколько.
.......................
scabon

17 сентября 2024, 05:52:42

Автор этой статьи пишет:

> У меня нет под рукой английских оригиналов, поэтому о степени не сюжетного (которое бесспорно), а текстового заимствования Ф. Энсти я сейчас судить не могу.

Английский оригинал есть на сети, например, на https://www.gutenberg.org/ebooks/30689 . Я в своё время читал русский перевод Сергея Белова, опубликованный в 1993-м году (https://fantlab.ru/edition49174). На основании этого перевода я выше написал:

> От Энсти в "Старике Хоттабыче" не очень много осталось, но сцена с верблюдами перекочевала почти один к одному.

В этом нет ничего зазорного; культура так часто развивается. Например, басни Лафонтена были в значительной степени основаны на баснях Эзопа, Федра и других авторов, а басни Крылова были основаны на баснях Лафонтена.

В советские времена проблема была не в заимствовании, а в том, что оригиналы были недоступны. Например, цикл про "доктора Айболита" Корнея Чуковского был основан на цикле о "докторе Дулиттле" Хью Лофтинга. Версия Чуковского была вполне милой и имела полное право на существование, но серия Лофтинга была куда глубже и поднимала целый ряд нетривиальных (для детей) вопросов. Увы, после выхода русского перевода первого тома в 1924-м книги Лофтинга на русском не издавались до начала 1990-х
ok_66

17 сентября 2024, 03:42:45 Изменен: 17 сентября 2024, 03:43:45

"Как младший его коллега я решаюсь добавить к сказанному, что всегда восхищался работой Лагина — и не только смелостью его фантазии, не только сюжетным мастерством, но и превосходной стилистикой, умением пользоваться словом, своеобразной интонацией, по которой узнавал автора с первых же строк, что, как известно, можно сказать далеко не о каждом писателе" А.Н.Стругацкий Послесловие к сборнику Лагина. 1990
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:52 am
Powered by Dreamwidth Studios