Entry tags:
Из старого.
Напомнило старую историю про русского туриста в Лондоне, который спросил у полицейского "What is time?" и услышал:
- Боюсь, сэр, что я не смогу вам ответить на столь философский вопрос...
Кстати (о птичках), у кого-нибудь мелькало легкое удивление, что “tiempo” означает и «время», и «погода»?
no subject
Не спец,...но
Re: Не спец,...но
Re: Не спец,...но
De acuerdo.
до кучи
“la mar de bien”, “la mar de guapo (a)”
И море обернулось морем слёз
Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",
"hundida en un mar de lágrimas" - не так романтично, конечно
Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",
Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",
Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",
Литературные нормы это позволяют, если "так не говорят", так это пустяки.
¿algo parecido?
la luna - "та самая" единственная луна, которая на небосклоне (неопределённый артикль у неё немыслим по определению)
una luna - некая луна - красавица, выходящая на известную работу каждой ночью...
Re: ¿algo parecido?
no subject
и как различить?
если кратко
как различить?
В русском языке подобных примеров должно быть много.
Кроме того, должен действовать механизм, который «блокирует» частые ошибки. Например, русскому «Сколько времени и который час» обычно соответствует “¿Qué hora es?”
Re: как различить?
Re: как различить?
no subject
no subject
время года.
Re: время года.
слово "на 3 ставках" (y más, mucho más)