arbeka: (Default)
arbeka ([personal profile] arbeka) wrote2012-11-08 04:56 pm

Из старого.

Напомнило старую историю про русского туриста в Лондоне, который спросил у полицейского "What is time?" и услышал:
- Боюсь, сэр, что я не смогу вам ответить на столь философский вопрос...

 

Кстати (о птичках), у кого-нибудь мелькало легкое удивление, что “tiempo” означает и «время», и «погода»?

[identity profile] sto-ognei.livejournal.com 2012-11-08 04:44 pm (UTC)(link)
Вот сейчас удивилась, когда задумалась. Я их воспринимала как омонимы, то есть, как совсем разные слова.

Не спец,...но

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 04:56 pm (UTC)(link)
Не спец,...но возможно, что это явление того же порядка что и употребление “la mar”, “el mar”. То есть (фантазирую) «навешивание» на 1 слово слишком много значений.

Re: Не спец,...но

[identity profile] sto-ognei.livejournal.com 2012-11-08 05:38 pm (UTC)(link)
Нет, “la mar” и “el mar” имеют стилистические различия, обозначая одно и то же. В русском есть похожее, когда говорят: "Он поэт" (он пишет стихи, и притом неплохие) и "Она поэт" (она пишет великие стихи). Кстати, по-моему, и в случае с морем, и в случае с поэтом, маркированным, то есть, употреблённым для придания особого смысла, является слово в женском роде. А "tiempo" и "tiempo" - это полисемия, так как они обозначают разные вещи, но семантическая связь между ними видна невооружённым глазом, как в русском "земля" и "Земля". Когда эта связь не очевидна, то такие слова считаются омонимами.

Re: Не спец,...но

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 05:43 pm (UTC)(link)
Gracias.

De acuerdo.

до кучи

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 07:16 pm (UTC)(link)
Expresiones:

“la mar de bien”, “la mar de guapo (a)”

И море обернулось морем слёз

[identity profile] sto-ognei.livejournal.com 2012-11-09 08:10 am (UTC)(link)
Хочется придумать какую-нибудь фразу вроде "y el mar se convirtió en una mar de lágrimas", но не думаю, что это будет выглядеть так же естественно, как по-русски))

Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-09 12:22 pm (UTC)(link)
"y el mar se convirtió en una mar de lágrimas",

"hundida en un mar de lágrimas" - не так романтично, конечно

Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-09 05:56 pm (UTC)(link)
Un mar de lágrimas - Página 134 -

Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",

[identity profile] sto-ognei.livejournal.com 2012-11-15 06:19 pm (UTC)(link)
Жаль, я бы хотела, чтоб это "сыграло"))

Re: "y el mar se convirtió en un mar de lágrimas",

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-15 08:07 pm (UTC)(link)
так это "играет".
Литературные нормы это позволяют, если "так не говорят", так это пустяки.

¿algo parecido?

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-15 03:32 pm (UTC)(link)
Бывают и просто очень ясные для восприятия по-итальянски, но с трудом улавливаемые носителями безартикольных языков - различия смысла:
la luna - "та самая" единственная луна, которая на небосклоне (неопределённый артикль у неё немыслим по определению)
una luna - некая луна - красавица, выходящая на известную работу каждой ночью...

Re: ¿algo parecido?

[identity profile] sto-ognei.livejournal.com 2012-11-15 06:17 pm (UTC)(link)
Видимо, да.

[identity profile] nerris.livejournal.com 2012-11-08 04:47 pm (UTC)(link)
Про погоду вот даже не знала..
и как различить?

если кратко

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 04:57 pm (UTC)(link)
по контексту
Edited 2012-11-08 16:57 (UTC)

как различить?

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 05:09 pm (UTC)(link)
Наверное, это из серии «друзья и враги переводчика», и может озадачивать только (задумавшегося) иностранца (или местного ребенка...)
В русском языке подобных примеров должно быть много.

Кроме того, должен действовать механизм, который «блокирует» частые ошибки. Например, русскому «Сколько времени и который час» обычно соответствует “¿Qué hora es?”

Re: как различить?

[identity profile] nerris.livejournal.com 2012-11-08 05:09 pm (UTC)(link)
спасибо

Re: как различить?

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 05:56 pm (UTC)(link)
tiempOS (plural) в значении "время, период, эпоха"

[identity profile] strelka777.livejournal.com 2012-11-08 05:04 pm (UTC)(link)
о да,но постепенно из контекста понимаешь о чем речь

[identity profile] pycalka.livejournal.com 2012-11-08 05:47 pm (UTC)(link)
Ну почему же легкое? Особенно если вспомнить, что это еще и время года.

время года.

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-08 05:52 pm (UTC)(link)
estaciones del año

Re: время года.

[identity profile] pycalka.livejournal.com 2012-11-08 06:23 pm (UTC)(link)
Ну пусть будет пора или сезон. И еще в музыке "темп", но там чаще контекст заранее понятен.

слово "на 3 ставках" (y más, mucho más)

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2012-11-09 05:52 pm (UTC)(link)