¿En serio?
Oct. 9th, 2013 12:14 pmUn día se encuentran en la calle dos mujeres.
Una le dice a la otra “¿Quién fue la que se murió el mes pasado, tu hermana o tú?”
Y la otra contesta “La que se murió fue mi hermana, pero la que estuvo más malita fui yo”
no subject
Date: 2013-10-09 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:46 am (UTC)la palabra malito.
Date: 2013-10-09 10:48 am (UTC)"malo" - более простонародное слово, и "malito" используется в семейном и дружеском общении.
"enfermo" - слово более культурное и официальное.
можно по-русски? :)
Date: 2013-10-09 10:54 am (UTC)С некоторыми потерями, как-то так:
"Умерла -то моя сестра, но сильнее болела-то я".
Re: можно по-русски? :)
Date: 2013-10-09 10:56 am (UTC)Спасибо :)
Date: 2013-10-09 10:59 am (UTC)Времена глаголов всегда вызывают некоторые сомнения.
Re: la palabra malito.
Date: 2013-10-09 11:58 am (UTC)Re: Спасибо :)
Date: 2013-10-09 12:00 pm (UTC)по большому счету
Date: 2013-10-09 12:06 pm (UTC)У меня знания книжные.
Date: 2013-10-09 12:14 pm (UTC)Понятно, что есть изрядное количество "ловушек" для исследователя (переводчика) чужой культуры.
Общество делится на группы и подгруппы.
В каждом могут быть свои словечки и т.д.
Известно, что маленькие неприятности не должны мешать большому удовольствию. Но только думаешь, что этот кусочек знаком, как выпрыгивает новая штука, и в очередной раз убеждаешься в безграничности познания.
кстати
Date: 2013-10-09 12:18 pm (UTC)Но я его услышал, когда хотели объяснить реальную ситуацию:
пострадала физически одна персона, а бОльший физико-психический ущерб понесла другая.
"Сказка - ложь"...
no subject
Date: 2013-10-09 02:50 pm (UTC)неудержалась, извините...
¡Correcto!
Date: 2013-10-09 02:54 pm (UTC)Побрел исправлять.
Какой вопрос,
Date: 2013-10-09 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 04:19 pm (UTC)Malito чаще всего используется в обращении с детьми.
Кстати, в каталанском enfermo = malalt, плюс существует устойчивое выражение fer-se mal ("Ves amb compte, et faras mal!"), так что, вероятно, и в испанском malo раньше было полноценным синонимом enfermo.
в обращении с детьми.
Date: 2013-10-09 04:27 pm (UTC)Спасибо за коммент.
Можно сравнить (пардон) с семейным и дружеским "hacer pi-pi" и официальным "orinar".
Кстати, первый вариант пришлось слышать и в школах для взрослых...
Re: можно по-русски? :)
Date: 2013-10-12 02:50 pm (UTC)"Та, которая умерла, была моя сестра, но так, которая была больше больна, была я".
По-моему, дословные переводы иногда звучат вполне сносно и по-русски (ИМХО) :)
которая была больше больна,
Date: 2013-10-12 03:21 pm (UTC)"кому было больнее"
дословные переводы
Date: 2013-10-12 04:12 pm (UTC)(Я, который столько раз спал у ног его как пес/преданный/)
В данном случае, так и кажется (мне), что в переводе "преданный" - лишнее.
Хотя понимаю, что с точки зрения точности надо бы оставить.