¿En serio?

Oct. 9th, 2013 12:14 pm
arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

Un día se encuentran en la calle dos mujeres.

Una le dice a la otra “¿Quién fue la que se murió el mes pasado, tu hermana o tú?”

Y la otra contesta “La que se murió fue mi hermana, pero la que estuvo más malita fui yo”

Date: 2013-10-09 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Es la primera vez que veo la palabra malito. Por lo general escriben enfermo.

Date: 2013-10-09 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] alisa-verte.livejournal.com
После pero не поняла, можно по-русски? :)

la palabra malito.

Date: 2013-10-09 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Так вот сходу, без арт поддержки словарей, думается, что различие вот в чем.
"malo" - более простонародное слово, и "malito" используется в семейном и дружеском общении.

"enfermo" - слово более культурное и официальное.

можно по-русски? :)

Date: 2013-10-09 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
“La que se murió fue mi hermana, pero la que estuvo más malita fue yo”

С некоторыми потерями, как-то так:

"Умерла -то моя сестра, но сильнее болела-то я".

Спасибо :)

Date: 2013-10-09 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Всегда пожалуйста.

Времена глаголов всегда вызывают некоторые сомнения.

Re: la palabra malito.

Date: 2013-10-09 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Спасибо. У меня знания книжные.

Re: Спасибо :)

Date: 2013-10-09 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Времена глаголов или сами глаголы?

по большому счету

Date: 2013-10-09 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"меж ними ВСЕ рождало споры"...

У меня знания книжные.

Date: 2013-10-09 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Живо/трепещущая тема.

Понятно, что есть изрядное количество "ловушек" для исследователя (переводчика) чужой культуры.
Общество делится на группы и подгруппы.
В каждом могут быть свои словечки и т.д.

Известно, что маленькие неприятности не должны мешать большому удовольствию. Но только думаешь, что этот кусочек знаком, как выпрыгивает новая штука, и в очередной раз убеждаешься в безграничности познания.

кстати

Date: 2013-10-09 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
этот анекдот воспринимается, как чистая шутка.

Но я его услышал, когда хотели объяснить реальную ситуацию:

пострадала физически одна персона, а бОльший физико-психический ущерб понесла другая.
"Сказка - ложь"...

Date: 2013-10-09 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vpervye1.livejournal.com
La que se murío FUE mi hermana , pero la que estuvó mas malita FUI yo

неудержалась, извините...

¡Correcto!

Date: 2013-10-09 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Gracias.
Побрел исправлять.

Какой вопрос,

Date: 2013-10-09 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Простой такой юмор, безмятежный.

Date: 2013-10-09 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] maribel.livejournal.com
Думается правильно :)
Malito чаще всего используется в обращении с детьми.
Кстати, в каталанском enfermo = malalt, плюс существует устойчивое выражение fer-se mal ("Ves amb compte, et faras mal!"), так что, вероятно, и в испанском malo раньше было полноценным синонимом enfermo.

в обращении с детьми.

Date: 2013-10-09 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да.
Спасибо за коммент.

Можно сравнить (пардон) с семейным и дружеским "hacer pi-pi" и официальным "orinar".
Кстати, первый вариант пришлось слышать и в школах для взрослых...

Re: можно по-русски? :)

Date: 2013-10-12 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] avr-mag.livejournal.com
Если совсем дословно (но зато без потерь) то будет так:
"Та, которая умерла, была моя сестра, но так, которая была больше больна, была я".
По-моему, дословные переводы иногда звучат вполне сносно и по-русски (ИМХО) :)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
да, возможны варианты:

"кому было больнее"

дословные переводы

Date: 2013-10-12 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Yo, que tantas veces a sus pies, cual perro fiel, he dormido"
(Я, который столько раз спал у ног его как пес/преданный/)

В данном случае, так и кажется (мне), что в переводе "преданный" - лишнее.
Хотя понимаю, что с точки зрения точности надо бы оставить.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 01:33 am
Powered by Dreamwidth Studios