arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
О словах и выражениях

"Занимать" - близко по значению "брать в долг".
А вот "заниматься" - совсем о другом.
Заниматься можно спортом, хозяйством или любовью.
Последнее - новодел.
Любовью не занимался Пушкин, этим не баловался Толстой и не грешил Маяковский.

Ошибусь ли, предположив, что это калька с английского и в русский ворвалась в конце прошлого века?
............
Спортом можно заниматься одному (одной). А вот любовью можно заниматься только в парах. Когда больше двух, то вынуждены уточнять.
До самого последнего времени, считалось, что сам себя человек любить не может, а если может, то не должен.
Но императивы увядают, и как это будет расцениваться лет через 20 знает только Б.

Date: 2020-11-23 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Спорт (https://www.livejournal.com/category/sport?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2020-11-23 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
С романских. Hacer el amor en hotel или Fare/faire испанский и итальянский/французский.

Hacer el amor

Date: 2020-11-23 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Есть у меня подозрение, что в русском таки от англ. "make love". Англичане, не удивлюсь, если заимствовали с романских языков.

Re: Hacer el amor

Date: 2020-11-23 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вполне возможно, что Вы правы, потому что в англ. это выражение до довольно недавнего времени (начало 20в., наверно) обозначало "ухаживать", и в этом смысле само являлось калькой с романских. Русское "заниматься любовью" в этом значении представить себе невозможно, но если заимствование в русский произошло достаточно рано, то источником мог быть ещё французский, т. к. там значение развивалось похожим образом.

обозначало "ухаживать"

Date: 2020-11-23 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Мое (не) знание языка не позволяет спорить.

Тут возможен еще такой аспект: когда фраза "пошла в массы"? (В России, чуть ли не до революции, развивались две культуры: народная и дворянско-буржуазная. Выражение могло существовать очень долго, но не быть популярным.)

Возможно, что толчок к всеобщей известности произошел в 1963 (если положиться на Вику).

"Бытует мнение, что фраза была впервые озвучена Джоном Ленноном в последней строке его песни «Mind Games» ('I want you to make love, not war, I know you’ve heard it before'. Однако на самом деле[источник не указан 2683 дня] «создателем» фразы по праву считается[кем?] Гершон Легман (англ.)русск. (1917—1999) — социальный критик и фольклорист. Считается, что она была произнесена во время лекции в Университете Огайо в 1963 году.

Re: обозначало "ухаживать"

Date: 2020-11-23 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот из "Дневника харьковской гимназистки" Марии Вишневской за январь 1918:

Где любовь? – Ушла далеко и вернется не скоро. Теперь не время заниматься любовью, да и само понятие стало слишком пошлым и низким, не знаю отчего.


Вот из письма Писарева к дроле на полвека раньше; выражение ещё явно не "пошлое и низкое":

Да, мы вообще привыкли смотреть на любовь как на что-то непостижимое, возникающее Бог знает почему; но правде сказать, нам до сих пор больше и делать было нечего, как размышлять о любви и заниматься любовью. Но, мне кажется, любовь -- вещь очень простая и естественная; когда даны условия любви -- молодость, ум, приличная наружность, тогда и любовь должна возникнуть и всегда возникает. Я, например, совершенно уверен, что я вас полюблю, и не вижу резона, почему бы вы меня не полюбили.


Похоже, что значение стало меняться параллельно с европейскими языками, в начале 20 в., тогда точно в упряжке с французским, не с английским.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вполне забавно. Не знаю, следует ли делать скидку на романтичность (а отсюда отвержение всего "гадкого") юной девицы.
Кажется, "заниматься любовью" не отождествлялось тогда с сексом. Для которого существовало понятие "супружеский долг" или "преступная связь"

(опять же, надо делать поправку на соц. и культурный слой. Чехов до 40 лет "пользовал женщин", считая это, наверное, отчасти процедурой гигиенической.)

Date: 2020-11-23 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Любовью не занимался Пушкин, этим не баловался Толстой и не грешил Маяковский.
Ещё как занимались, только называли процесс по-другому.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
(невинно) А как они ЕГО называли??

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios