(по Джойсу)
Очень слабые намеки на будущего классика. И, похоже, слабоват перевод.
Если маэстро хотел написать невнятно, то он своего добился. Не понятен ни возраст участников, ни много чего еще. Ясно, что речь идет о первой влюбленности.
Но даже уместность именно этого названия, я бы поставил под сомнение.
Очень слабые намеки на будущего классика. И, похоже, слабоват перевод.
Если маэстро хотел написать невнятно, то он своего добился. Не понятен ни возраст участников, ни много чего еще. Ясно, что речь идет о первой влюбленности.
Но даже уместность именно этого названия, я бы поставил под сомнение.
провизию к воскресному обеду
Date: 2018-09-01 05:16 pm (UTC)непрестанная грызня из-за денег по субботам становилась просто невыносимой.
Она всегда отдавала весь свой заработок -- семь шиллингов, и Хэрри всегда
присылал сколько мог, но получить деньги с отца стоило больших трудов. Он
говорил, что она транжирка, что она безмозглая, что он не намерен отдавать
трудовые деньги на мотовство, и много чего другого говорил, потому что по
субботам с ним вовсе сладу не было. В конце концов он все-таки давал деньги
и спрашивал, собирается ли она покупать провизию к воскресному обеду. Тогда
ей приходилось сломя голову бегать по магазинам, проталкиваться сквозь
толпу, крепко сжав в руке черный кожаный кошелек, и возвращаться домой
совсем поздно, нагруженной покупками. Тяжело это было -- вести хозяйство,
следить, чтобы двое младших ребят, оставленных на ее попечение, вовремя ушли
в школу, вовремя поели.