"тонкое, порой эстетическое"...
Jul. 11th, 2018 12:40 pm"тонкое, порой эстетическое"...
А как насчет ИСТОРИИ появления артикля?
Он был (?) у древних греков, но отсутствовал (замаскировался как в русском?) у древних римлян. И потом нарисовался в вульгарной латыни?
........................
"В русском языке роль артикля могут выполнять различные структуры, формально относящиеся к другим частям речи. Роль артикля выполняет часто используемое определительное местоимение «это», также склоняющееся по родам и числам. Русский язык и в особенности разговорная речь пронизаны подобными структурами, служащими для определения предмета. Эти части речи активно используются и в литературном языке. Благодаря флективности русского языка артикли во многих случаях необязательны. Они могут иметь тонкое, порой эстетическое значение."
............................
"Строго грамматически говоря, финский не имеет артиклей, но слова «se» (это) и «yks(i)» (один) используются так же, как the и a/an в английском языке. То есть их можно рассматривать как артикли, когда они используются подобным образом в разговорном финском языке."
А как насчет ИСТОРИИ появления артикля?
Он был (?) у древних греков, но отсутствовал (замаскировался как в русском?) у древних римлян. И потом нарисовался в вульгарной латыни?
........................
"В русском языке роль артикля могут выполнять различные структуры, формально относящиеся к другим частям речи. Роль артикля выполняет часто используемое определительное местоимение «это», также склоняющееся по родам и числам. Русский язык и в особенности разговорная речь пронизаны подобными структурами, служащими для определения предмета. Эти части речи активно используются и в литературном языке. Благодаря флективности русского языка артикли во многих случаях необязательны. Они могут иметь тонкое, порой эстетическое значение."
............................
"Строго грамматически говоря, финский не имеет артиклей, но слова «se» (это) и «yks(i)» (один) используются так же, как the и a/an в английском языке. То есть их можно рассматривать как артикли, когда они используются подобным образом в разговорном финском языке."
Не забудь купить хлеба - Don't forget to buy bread.
Date: 2018-07-11 03:30 pm (UTC)Интересно, что в русском языке категория определенности иногда выражается падежным окончанием:
Не забудь купить хлеб - Don't forget to buy the bread.
Не забудь купить хлеба - Don't forget to buy bread.
Добавь сахар - Add the sugar.
Добавь сахару - Add some sugar.