arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
У КГБ не женское лицо.

Постучались соседи. Вопрос показался странным: "Паслушай, у кгб какой артикль?"
Объяснил, что у КГБ, наверное, есть все, но артикля в русском языке нет.
"Ну, это ОНь или ОНА?"

Выяснилось, что по ящику крутят американский фильм как мужественный ам. пилот крадет в СССР новейший истребитель "Firefox". Причем КГБ сопутствует женский артикль.

Date: 2018-01-29 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Seguridad - дама серьёзная.

дама серьёзная

Date: 2018-01-29 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Очень может быть, что Вы правы. Видимо, есть те, кто берет быка за рога, и уверены, что ключевое "безопасность".
(Не удивлюсь, если есть нормы для сокращений с двумя разными артиклями, но для телевизионщиков они не писаны.)

"El Comité para la Seguridad del Estado,1​ o más comúnmente KGB

Re: дама серьёзная

Date: 2018-01-29 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Вспомните, как мы по-русски говорили, "комитет" - он, "контора", "гебуха", "госбезопасность" - она.

Впрочем, испанский чувствителен к организационной форме. Хунта - она всегда в первую очередь хунта, а кто объединился в хунту, - дело десятое.

как мы по-русски говорили

Date: 2018-01-29 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Ну да. Меня, я думаю, смутило то, что в испанском смена артикля носит принципиальный характер."La mar" и "el mar" - это два разных "моря".

Все-таки, продолжаю грешить на то, что телевизионные программы в своем стремлении быть ближе к народу, не заморачиваются нормами грамматики. И явление это возникло не сегодня.

И, фильм дублировали с англо-американского, где определенный артикль не озабочен сексуальными различиями.

А что значит "la mar"?

Date: 2018-01-29 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Там много значений, уж больно слово-то удобное...
Кажется, самое распространенное - вариации на тему "много", "до фига".

http://dle.rae.es/?id=OLDn0QL

Re: А что значит "la mar"?

Date: 2018-01-29 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Всё равно не понял: там везде m.o.f. В чем принципиальная разница между родами?

В иврите тоже есть гермафродитичные слова, но это скорее историческое: когда-то более популярен был женский род, потом он ушёл в поэтические формы, а в быту возобладал мужской. Но смысловой разницы вроде бы нет никогда.

Всё равно не понял:

Date: 2018-01-29 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вот так, сразу, на пальцах объяснить не берусь. Если не отвлекусь, постараюсь глянуть тему.

Чисто на бытовом уровне (из пальца) мог бы пофантазировать таким образом. "El mar" - устойчивое сочетание, традиционное, проверенное практикой. "Наши скрепы", так сказать.

Но - народу рот не заткнешь, и сочетание склоняют и, пардон, употребляют.
Как это объяснить подрастающему поколению?
Но наша передовая наука может все, и под анархию народного творчества подводится база.

По принципу, "когда нельзя, но очень хочется".

Re: Всё равно не понял:

Date: 2018-01-29 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Я чуть-чуть посмотрел, похоже, la mar говорят тогда, когда в русском можно было бы заменить "море" на "вода, воды" или "волна". "Дальние воды", "высокая вода", "высокая волна", "спокойная вода" и т.д. Видимо, происходит из профессионального жаргона моряков.

А el mar - классическое, кроме конкретных морей и географических терминов, - когда мама обещает детям поездку на море. Ну, и море слёз, конечно.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Подвесил коротенький постик.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 02:44 am
Powered by Dreamwidth Studios