arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Про мурашки

Устойчивое русское выражение "гусиная кожа" (покрыться г.к.). В испанском соответствует "коже курицы" ("piel de gallina").
В английском, тоже "гусь" (goose). Gänsehaut, в немецком, Chair de poule во французском.
В итальянском "piloerezione (detta anche orripilazione o cute anserina o più volgarmente pelle d'oca". То есть, тоже гусиная.
Почему выделяется испанский вариант?

"Гусиная кожа (лат. cutis anserina) — небольшие пупырышки у основания мелкого волосяного покрова на коже человека, непроизвольно возникающие в случаях,
когда организму холодно или же человек испытывает сильное эмоциональное возбуждение, например страх или благоговение,
восхищение или сексуальное возбуждение. Ощущение, которое возникает при появлении «гусиной кожи», обычно описывают словами
«мурашки по коже побежали» или «волосы дыбом встали».
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:54 am
Powered by Dreamwidth Studios