arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
PereСказ

К постановке вопроса.

Конечно же, в старо-пыльные времена, все студенты держали под подушкой скромный текстик не вполне советского автора (см.ниже), бормоча, Морфею отдаваясь, " В гуманитарных науках точность – преодоление чуждости чужого..."

За точный перевод сходились в смертельном бою целые школы http://belkafoto.livejournal.com/622481.html

Но... не противопоставляется ли "точность" "вольности"? Если необходимость точности при переводе технических текстов и большинства гуманитарных, вполне очевидна, значит ли это что ПЕРЕСКАЗУ отказано даже в правах меньшинства?

Ясно-понятно, что точность при переводе поэзии, отличается от переводов тех.текстов как человек-женщина от человека-мужчины (кто, кстати, сказал, что у мачо на одно ребро меньше?).
Все школьные учебники, это ПЕРЕСКАЗ со взрослого на подростковый. Проповеди в церкви, это пересказ оригиналов для непосвященных.
Пушкинский пересказ евро-сюжетов (в "Маленьких трагедииях") рвал для русских читателей оригиналы как Тузик Грелку.
Можно задуматься о проблемах перевода-пересказа детской литературы (бедная "Алиса в стране").
Платон пересказывал Сократа. Насколько точно? Ксенофонт его знает...
Пересказ важен в музыке. А чтоб слушатели не волновались, называется он интерпретацией...как это по-русски?

Зато дети, отталкивая упомянутого Морфея, регулярно капризничают: "Ты не правильно, рассказываешь, раньше ты по-другому говорила".

М.М.Бахтин
К МЕТОДОЛОГИИ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

В кн.: М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е, М., 1986, с.381-393, 429-432

http://psylib.org.ua/books/_bahtm01.htm
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios