Борис, ты не прав (с)
"Мне бы хотелось показать на конкретных примерах основные недостатки переводов Пастернака.
Первое, что приходит на ум, - это переходящая все границы вольность его переводов."
..........................
"Возвращаясь к вольности пастернаковских переводов, нельзя не вспомнить о том, что он учинил, переводя «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. Здесь уже Пастернак перешел грань между пересказом и переделкой пьесы."
........................
"Заявляя, что он стремится к «живости и естественности языка», на деле Пастернак занимался снижением стиля. У Шекспира его, по собственному признанию, раздражала «откровенная риторика», и он боролся с ней, как только мог. Строку из «Гамлета», которую Лозинский (вполне точно и по смыслу, и по стилю) перевел как «пращи и стрелы яростной судьбы», Пастернак в первой редакции переводит: «удары и щелчки обидчицы судьбы». В окончательной редакции вместо яркого шекспировского образа появился безликий штамп «удары судьбы». Так снижение стиля привело к его полному обезличиванию. Яркий пример снижения стиля – перевод слов Горацио в финале начальной сцены. У Лозинского: «Но вот и утро в мантии багряной / Ступает по росе восточных гор». У Пастернака: «Но вот и утро в розовом плаще / Росу пригорков топчет на востоке». Замена «багряной мантии» на «розовый плащ» вполне допустима и даже, вероятно, правильна (у Шекспира все не так торжественно, как в переводе Лозинского), но такие слова, как «пригорки» и особенно «топчет», безусловно, выпадают из лексического ряда."
Источник: http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/nikolaev-o-perevodah-pasternaka.htm
"Мне бы хотелось показать на конкретных примерах основные недостатки переводов Пастернака.
Первое, что приходит на ум, - это переходящая все границы вольность его переводов."
..........................
"Возвращаясь к вольности пастернаковских переводов, нельзя не вспомнить о том, что он учинил, переводя «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. Здесь уже Пастернак перешел грань между пересказом и переделкой пьесы."
........................
"Заявляя, что он стремится к «живости и естественности языка», на деле Пастернак занимался снижением стиля. У Шекспира его, по собственному признанию, раздражала «откровенная риторика», и он боролся с ней, как только мог. Строку из «Гамлета», которую Лозинский (вполне точно и по смыслу, и по стилю) перевел как «пращи и стрелы яростной судьбы», Пастернак в первой редакции переводит: «удары и щелчки обидчицы судьбы». В окончательной редакции вместо яркого шекспировского образа появился безликий штамп «удары судьбы». Так снижение стиля привело к его полному обезличиванию. Яркий пример снижения стиля – перевод слов Горацио в финале начальной сцены. У Лозинского: «Но вот и утро в мантии багряной / Ступает по росе восточных гор». У Пастернака: «Но вот и утро в розовом плаще / Росу пригорков топчет на востоке». Замена «багряной мантии» на «розовый плащ» вполне допустима и даже, вероятно, правильна (у Шекспира все не так торжественно, как в переводе Лозинского), но такие слова, как «пригорки» и особенно «топчет», безусловно, выпадают из лексического ряда."
Источник: http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/nikolaev-o-perevodah-pasternaka.htm