Камин, come on
Dec. 25th, 2025 10:13 am((Умный робот попробовал объяснить тупому мне (по аналогии "туплю", должно существовать "ту плюющий я", но пока такого нет...смайл),
половую разницу между комнатой и квартирой.
Робко замечу, по современным понятиям, "комнатой" считается помещение с окном. Причем, источник отопления может даже и отсутствовать.
Минимальный размер "комнаты" ограничен размерами кровати.
То есть, чисто теоретически, если есть окно и может поместиться кровать ребенка, то это и есть комната размером 1х1... Просто она - "детская".
А каталанское "pis", означает еще просто-народное мочеиспускание (употребляя это слово, могут отпрашиваться ученики во время урока).
Можно было бы еще англ. "flat" поинтересоваться, но это уже на диссер тянет...))
.....................
испанское piso и каталанское pis — близкие родственники, и их происхождение довольно приземлённое, буквально под ногами.
piso / pis: от пола к квартире
Исток
Оба слова восходят к латинскому pīnsum / pēnsum или, по более принятой версии, к вульгарно-латинскому *pīsum — утоптанное, прижатое.
Ключевой глагол здесь — pinsāre / pinsere:
давить,
трамбовать,
уплотнять.
Это не про стены и потолки, а про поверхность под ногами.
Как развивалось значение
Утоптанный пол
В римских и раннесредневековых домах пол часто был просто утрамбованной землёй. Piso — это прежде всего то, по чему ходят.
Этаж
Затем слово стало означать уровень пола, а значит — этаж.
Отсюда современное испанское:
primer piso, segundo piso.
Жилое помещение
И уже потом — квартира как единица жилья, привязанная к конкретному этажу.
Каталанский pis
Каталанский pis — более «сухая» форма того же корня:
короче,
фонетически строже,
семантически совпадает:
pis = этаж / квартира,
pis de lloguer — съёмная квартира.
Каталанский в целом любит такие компактные формы, без финального гласного.
Любопытный контраст с другими языками
Испанский и каталанский:
жильё = пол / уровень / то, что утоптано.
Французский appartement:
жильё = отделённое, разграниченное.
Русская квартира:
жильё = распределённое по приказу.
Немецкое Wohnung:
жильё = место жизни.
У испанского piso очень телесная логика:
дом — это то, где ноги знают дорогу 🦶
Если интересно, можем дальше разобрать:
почему в испанском planta и piso не совсем одно и то же,
или откуда взялось hogar и при чём тут очаг,
или почему suelo, piso и pavimento не взаимозаменяемы.
Происхождение слов "комната" и "квартира"?
................
"Хороший вопрос: оба слова привычные, но их биографии очень разные. Одно выросло из печки и тесноты, другое из военной дисциплины и постоя.
Комната
Происхождение
Слово «комната» пришло в русский язык через польское komnata и чешское komnata, а вглубь уходит к латинскому caminus — печь, очаг.
Ключевой момент тут именно огонь.
Как менялось значение
caminus — место с очагом, источник тепла.
В средневековой Европе — отапливаемое помещение, в отличие от холодных залов.
В славянских языках — отдельное жилое помещение, прежде всего тёплое и замкнутое.
То есть комната изначально — это не просто «четыре стены», а пространство, где есть тепло и можно жить.
В древних домах комнатой называли именно обжитое, отапливаемое помещение, а не всякую кладовку или сенцы.
Отсюда и оттенок уюта, который слово сохраняет до сих пор 🔥
Квартира
Происхождение
«Квартира» пришла через немецкое Quartier и французское quartier от латинского quartus — четвёртый.
На первый взгляд странно, но логика военная.
Военное прошлое
В раннее Новое время quartier означало:
часть города,
район для размещения войск,
помещение, куда солдат расквартировывали на постой.
Горожан могли обязать выделить четверть дома или комнату для военных.
Отсюда и:
квартира,
квартировать,
расквартирование.
Как слово «очеловечилось»
Сначала квартира — это временно занятое жильё, не своё.
В русском языке XVIII–XIX веков:
«снимать квартиру»,
«жить на квартире» — не в родовом доме, а в нанятом пространстве.
Лишь позже слово стало означать любое отдельное жилое помещение, даже собственное.
Короткое сопоставление
Комната — родилась из очага и тепла, минимальная ячейка быта.
Квартира — родилась из приказа и постоя, административная единица жилья.
Комната — внутренняя, телесная.
Квартира — внешняя, социальная.
половую разницу между комнатой и квартирой.
Робко замечу, по современным понятиям, "комнатой" считается помещение с окном. Причем, источник отопления может даже и отсутствовать.
Минимальный размер "комнаты" ограничен размерами кровати.
То есть, чисто теоретически, если есть окно и может поместиться кровать ребенка, то это и есть комната размером 1х1... Просто она - "детская".
А каталанское "pis", означает еще просто-народное мочеиспускание (употребляя это слово, могут отпрашиваться ученики во время урока).
Можно было бы еще англ. "flat" поинтересоваться, но это уже на диссер тянет...))
.....................
испанское piso и каталанское pis — близкие родственники, и их происхождение довольно приземлённое, буквально под ногами.
piso / pis: от пола к квартире
Исток
Оба слова восходят к латинскому pīnsum / pēnsum или, по более принятой версии, к вульгарно-латинскому *pīsum — утоптанное, прижатое.
Ключевой глагол здесь — pinsāre / pinsere:
давить,
трамбовать,
уплотнять.
Это не про стены и потолки, а про поверхность под ногами.
Как развивалось значение
Утоптанный пол
В римских и раннесредневековых домах пол часто был просто утрамбованной землёй. Piso — это прежде всего то, по чему ходят.
Этаж
Затем слово стало означать уровень пола, а значит — этаж.
Отсюда современное испанское:
primer piso, segundo piso.
Жилое помещение
И уже потом — квартира как единица жилья, привязанная к конкретному этажу.
Каталанский pis
Каталанский pis — более «сухая» форма того же корня:
короче,
фонетически строже,
семантически совпадает:
pis = этаж / квартира,
pis de lloguer — съёмная квартира.
Каталанский в целом любит такие компактные формы, без финального гласного.
Любопытный контраст с другими языками
Испанский и каталанский:
жильё = пол / уровень / то, что утоптано.
Французский appartement:
жильё = отделённое, разграниченное.
Русская квартира:
жильё = распределённое по приказу.
Немецкое Wohnung:
жильё = место жизни.
У испанского piso очень телесная логика:
дом — это то, где ноги знают дорогу 🦶
Если интересно, можем дальше разобрать:
почему в испанском planta и piso не совсем одно и то же,
или откуда взялось hogar и при чём тут очаг,
или почему suelo, piso и pavimento не взаимозаменяемы.
Происхождение слов "комната" и "квартира"?
................
"Хороший вопрос: оба слова привычные, но их биографии очень разные. Одно выросло из печки и тесноты, другое из военной дисциплины и постоя.
Комната
Происхождение
Слово «комната» пришло в русский язык через польское komnata и чешское komnata, а вглубь уходит к латинскому caminus — печь, очаг.
Ключевой момент тут именно огонь.
Как менялось значение
caminus — место с очагом, источник тепла.
В средневековой Европе — отапливаемое помещение, в отличие от холодных залов.
В славянских языках — отдельное жилое помещение, прежде всего тёплое и замкнутое.
То есть комната изначально — это не просто «четыре стены», а пространство, где есть тепло и можно жить.
В древних домах комнатой называли именно обжитое, отапливаемое помещение, а не всякую кладовку или сенцы.
Отсюда и оттенок уюта, который слово сохраняет до сих пор 🔥
Квартира
Происхождение
«Квартира» пришла через немецкое Quartier и французское quartier от латинского quartus — четвёртый.
На первый взгляд странно, но логика военная.
Военное прошлое
В раннее Новое время quartier означало:
часть города,
район для размещения войск,
помещение, куда солдат расквартировывали на постой.
Горожан могли обязать выделить четверть дома или комнату для военных.
Отсюда и:
квартира,
квартировать,
расквартирование.
Как слово «очеловечилось»
Сначала квартира — это временно занятое жильё, не своё.
В русском языке XVIII–XIX веков:
«снимать квартиру»,
«жить на квартире» — не в родовом доме, а в нанятом пространстве.
Лишь позже слово стало означать любое отдельное жилое помещение, даже собственное.
Короткое сопоставление
Комната — родилась из очага и тепла, минимальная ячейка быта.
Квартира — родилась из приказа и постоя, административная единица жилья.
Комната — внутренняя, телесная.
Квартира — внешняя, социальная.
no subject
Date: 2025-12-25 10:52 am (UTC)Про комнату впервые узнал.
Про комнату впервые узнал.
Date: 2025-12-25 11:17 am (UTC)Про комнату
Date: 2025-12-25 11:22 am (UTC)И что скрывается за испанской "escalera", cat. "escala"...
Re: Про комнату
Date: 2025-12-25 12:49 pm (UTC)Слово «лестница» происходит
Date: 2025-12-25 01:02 pm (UTC)Re: Слово «лестница» происходит
Date: 2025-12-25 01:05 pm (UTC)Re: Слово «лестница» происходит
Date: 2025-12-25 01:07 pm (UTC)Re: Про комнату
Date: 2025-12-25 12:51 pm (UTC)Древние корни: Слово имеет праславянское происхождение, отраженное в древнерусском «льсть».
Германское влияние: Вероятно, корень заимствован из германских языков, где есть слова типа готского lists (хитрость).
Связь с другими славянскими языками: Родственные слова есть в украинском (лесть), белорусском (лесць), чешском (lest) и других языках, где также означают хитрость, обман.
Изменение значения: Изначально «прелесть» означала «хитрость, соблазн», а «лесть» — «обман». Позже «прелесть» приобрела положительные коннотации (очарование), а «лесть» стала обозначать именно угодливое восхваление.
(готское list — хитрость, козни
Date: 2025-12-25 01:09 pm (UTC)Re: (готское list — хитрость, козни
Date: 2025-12-25 01:13 pm (UTC)Происхождение и развитие:
Латинский корень: Изначально от латинского listus (бледный, светлый).
Старофранцузское влияние: Через старофранцузский язык слово приобрело значения "готовый", "ловкий", "опрятный".
Развитие в испанском: В испанском языке listo усвоило эти значения и также стало означать "умный", "сообразительный", "ловкий", "готовый к чему-либо".
Таким образом, первоначальное значение "светлый" или "бледный" трансформировалось в "ловкий" (как яркий, быстрый) и "умный" (как сообразительный), а также "готовый" (к действию).
Изначально от латинского listus (бледный, светлый)
Date: 2025-12-25 01:17 pm (UTC)В русском, так и есть: "Темный ты человек". А вот в испанском, вот так, сходу, и не припоминается.
Re: Изначально от латинского listus (бледный, светлый)
Date: 2025-12-25 03:35 pm (UTC)LISTO, h. 1517. Origen incierto, probte. de un lato vg. lexitus, propte. participio pasivo de legere 'leer' y 'escoger', pasándose quizá de la idea de 'escogido' a la de 'fino' y 'pronto, avisado'. Del mismo origen son el port. lésto, cat. llést, princ. S. XV, e it. lesto, h. 1500, a los cuales correspondería *liesto en cast., luego reducido a listo.
En catalán (S, XIII), occitano e italiano (S. 1330) antiguos, la misma forma aparece todavía como participio pasivo del verbo procedente del lat. LEGERE, así en el sentido de 'leído', como en el de 'escogido'.
DERIV. Alistar 'poner a punto', 1584, acepción hoy viva en la Argentina y en Galicia.
Вот что пишет Joan Corominas
Date: 2025-12-25 04:01 pm (UTC)"Hijo del político Pedro Corominas[1] y de la pedagoga Celestina Vigneaux, y hermano del matemático Ernest Corominas[1] y de la psicoanalista Júlia Coromines, desde muy joven mostró interés por la lingüística. Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Barcelona y completó estudios en varias ciudades europeas entre 1925 y 1929
Re: Про комнату
Date: 2025-12-25 12:52 pm (UTC)Слово escalera
Date: 2025-12-25 01:06 pm (UTC)Кстати, ступенька по-испански, "escalón"
Re: Слово escalera
Date: 2025-12-25 01:07 pm (UTC)Лестница состоит из ступенек.
Date: 2025-12-25 01:12 pm (UTC)А вот связана ли "ступня" со "ступой", это надо смотреть.