Дать или не дать
Mar. 11th, 2016 08:36 am"Дать" или "сделать"?
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
Вчера обратили внимание, что "поцеловать" по-испански будет "dar besos",
дословно "дать поцелуи", а вот по-каталански, "fer petons",что соответствует
"сделать поцелуи". Мелочь, казалось бы. (У меня мелькнуло шутливое объяснение, но озвучить его я не рискнул.)
Кстати, ведь и по-английски, "make love", что до сих пор (?) переводится как "заниматься любовью".
RE: Re: это мы вкладываем смыслы
Date: 2016-03-13 08:50 am (UTC)На самом деле же, те времена - одна из сексуальных революций! Позже случится откат и охота на ведьм... Как и сейчас.
Как и сейчас.
Date: 2016-03-13 11:43 am (UTC)