Schlafe, mein Prinzchen
Apr. 15th, 2025 06:10 pm«Спи, моя радость, усни» (нем. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein) — колыбельная песня на текст Вильгельма Готтера (1746—1797) из пьесы «Эсфирь» (1795). Считается одной из самых известных колыбельных песен не только на немецком, но и на других языках, Долгое время музыку приписывали Вольфгангу Амадею Моцарту (KV 350) или Бернхарду Флису. Настоящий автор Фридрих Флейшман[нем.] (Johann Friedrich Anton Fleischmann).
..........
Авторство
Фридрих Вильгельм Готтер — автор стихов песни
В 1825 году Констанция Моцарт передала эту песню издателю произведений своего мужа, сопроводив следующим замечанием: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Через несколько лет она была включена в приложение к биографии венского классика[1], составленной Констанцией со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном[англ.]. В 1826 году последний писал издателю Иоганну Антону Андре, что «по суждению знатоков, эта песня достойна Моцарта». В дневнике Констанции за 27 сентября 1828 года была внесена запись: «Д-ру Ф[ойерштайну] вместо Колыбельной песни приложена другая композиция моего Моцарта». И. Э. Энгль видел в этом подтверждение своей точки зрения, что она действительно принадлежит венскому композитору. Эту позицию не разделял моцартовед Герман Аберт, заметивший по этому поводу, что история с атрибуцией Констанцией колыбельной является очень туманной, так как слова вдовы композитора не могут выступать объективным источником:
И если она хотела заменить песню другой композицией Моцарта, то не означает ли это, что она сама не была вполне уверена в ней? Наконец, и стиль песни также возбуждает сомнения. Схематичное членение на сплошь одинаково построенные двутакты нельзя найти ни в одной моцартовской песне; даже в его простейших песнях обращается больше внимания на многообразие и индивидуальность[2].
.................
В России
На русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), с инципитом «Спи, мой царевич, усни». В 1932 году появился ещё один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой»[1].
Распространение в России приобрёл вариант неизвестного автора, основанный на переводе Свириденко, но с инципитом «Спи, моя радость, усни», восходящим к «Колыбельной песне» Константина Бальмонта[1].
В сентябре 2021 года Даниэль Клугер, вдохновившись данной статьёй в Википедии на заглавной странице, перевёл текст заново с немецкого оригинала XVIII века максимально близко к первоначальному тексту[8].
................
Johann Friedrich Anton Fleischmann (19 July 1766 – 30 November 1798) was a German composer.[1]
Born at Marktheidenfeld, Fleischmann studied at Mannheim with Ignaz Holzbauer and Georg Joseph Vogler before going to the University of Würzburg.
He died in Meiningen.
..........
Авторство
Фридрих Вильгельм Готтер — автор стихов песни
В 1825 году Констанция Моцарт передала эту песню издателю произведений своего мужа, сопроводив следующим замечанием: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Через несколько лет она была включена в приложение к биографии венского классика[1], составленной Констанцией со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном[англ.]. В 1826 году последний писал издателю Иоганну Антону Андре, что «по суждению знатоков, эта песня достойна Моцарта». В дневнике Констанции за 27 сентября 1828 года была внесена запись: «Д-ру Ф[ойерштайну] вместо Колыбельной песни приложена другая композиция моего Моцарта». И. Э. Энгль видел в этом подтверждение своей точки зрения, что она действительно принадлежит венскому композитору. Эту позицию не разделял моцартовед Герман Аберт, заметивший по этому поводу, что история с атрибуцией Констанцией колыбельной является очень туманной, так как слова вдовы композитора не могут выступать объективным источником:
И если она хотела заменить песню другой композицией Моцарта, то не означает ли это, что она сама не была вполне уверена в ней? Наконец, и стиль песни также возбуждает сомнения. Схематичное членение на сплошь одинаково построенные двутакты нельзя найти ни в одной моцартовской песне; даже в его простейших песнях обращается больше внимания на многообразие и индивидуальность[2].
.................
В России
На русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), с инципитом «Спи, мой царевич, усни». В 1932 году появился ещё один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой»[1].
Распространение в России приобрёл вариант неизвестного автора, основанный на переводе Свириденко, но с инципитом «Спи, моя радость, усни», восходящим к «Колыбельной песне» Константина Бальмонта[1].
В сентябре 2021 года Даниэль Клугер, вдохновившись данной статьёй в Википедии на заглавной странице, перевёл текст заново с немецкого оригинала XVIII века максимально близко к первоначальному тексту[8].
................
Johann Friedrich Anton Fleischmann (19 July 1766 – 30 November 1798) was a German composer.[1]
Born at Marktheidenfeld, Fleischmann studied at Mannheim with Ignaz Holzbauer and Georg Joseph Vogler before going to the University of Würzburg.
He died in Meiningen.
no subject
Date: 2025-04-16 12:15 pm (UTC)Тогда я начала сама сочинять себе группу.
Началось это с долгих лежаний перед сном с закрытыми глазами (свет
выключался, и таращиться было не на что). Были разные способы запол-
нить это время и сделать его приятным. Про свои «путешествия» в каком-
то сложном и ближе не определенном пространстве, я уже писала (это было
в Новосибирске, т. е. в возрасте примерно 3 или 4 лет), потом были такие
странные упражнения с цифрами: я любила последовательно умножать ка-
кое-либо число в уме, добираясь до четырех- и пятизначных чисел, или воз-
водить в степень (тогда, естественно, я не знала, что это называется «воз-
водить в степень»). Должно быть, в этот период меня научили не просто
считать, но оперировать с большими цифрами. Мне это далось как-то лег-
ко. Но вот, когда мы жили в Барнауле, я стала уже довольно бегло читать.
Мать покупала и приносила мне детские тоненькие книжонки, среди кото-
рых, к сожалению, было мало сказок, но были неплохие детские рассказики,
частично даже запоминавшиеся. А были и совсем не детские: помню «Дом
с мезонином» из времен финской войны.