16 языков
((Возникает смешной вопрос: почему все остальные миллионы желающих поли-глотства не побрели проторенным путем??))
.............
Пишет Svetlana (svetla_k)
2015-03-18 22:59:00
"Проведя в заточении в тюрьмах 25 лет, в чрезвычайно, нужно заметить, эктремальных условиях, он всецело посвящает свою жизнь изучению наук.
Ему было позволено пользоваться довольно богатой библиотекой в Шлиссельбургской крепости и получать книги от друзей и родственников с воли. Он в кратчайшие сроки изучает на хорошем уровне 16 языков! Ниже привожу цитату из его мемуаров:
«Измученный от хождения, я сел перед своим железным, прикованным к стене столиком на такой же железный стул своей камеры.
«Пришлите мне самоучитель немецкого языка»,— написал я своим друзьям... И мои тайные корреспонденты тотчас же мне прислали учебник Больца, составленный по методу Робертсона, а я, по обыкновению бросив все остальное, принялся за него.
Мне очень понравилась система Робертсона, снабжающая вас лишь самыми краткими грамматическими правилами. Она заставляет вас немедленно читать на изучаемом вами языке какой-нибудь занимательный рассказ, не утомляющий вас бесполезным копаньем в словаре. А я еще более упростил этот способ, не вытверживая значения слов, а удовлетворяясь пониманием их смысла в самом тексте.
Я переходил к чтению следующего урока сейчас же, как только был способен без запинок прочесть текст предыдущего и понимать его содержание, закрыв подстрочный перевод. Так я проходил по пяти и даже десяти уроков в день, занимаясь часов по двенадцать в сутки.
Через неделю учебник был уже закончен, и я сейчас же принялся за чтение на немецком языке сначала романов Шпильгагена, потом сказок Андерсена и романов Ауэрбаха. Словарем я почти не пользовался. Взяв роман, я вполголоса читал его от начала до конца, стараясь понимать лишь смысл прочитанного и догадываясь, по возможности, о значении неизвестных мне слов во фразах, прямо по смыслу уже известных. Когда я кончил таким образом свой первый немецкий роман "DURCH NACHT ZUM LICHT" («Из мрака к свету»), который еще гимназистом читал в русском переводе и потом забыл, я только смутно понял его содержание в деталях и сейчас же начал читать снова. При втором чтении я уже уяснил себе половину фраз, а при третьем — почти всё.
Тогда я принялся за новый роман, и уже при втором чтении понял ясно во всех главных деталях. После этого я прочел по два раза еще романов десять. Я без труда узнал из них значение большинства немецких слов и следующие романы, повести и сказки читал уже только по одному разу.
Так в один месяц упорного немецкого чтения, по целым дням и совершенно исключив всякие другие занятия, я научился немецкому языку и в то же время доставил себе развлечение чтением его литературных произведений, интересовавших меня и своим содержанием
((Возникает смешной вопрос: почему все остальные миллионы желающих поли-глотства не побрели проторенным путем??))
.............
Пишет Svetlana (svetla_k)
2015-03-18 22:59:00
"Проведя в заточении в тюрьмах 25 лет, в чрезвычайно, нужно заметить, эктремальных условиях, он всецело посвящает свою жизнь изучению наук.
Ему было позволено пользоваться довольно богатой библиотекой в Шлиссельбургской крепости и получать книги от друзей и родственников с воли. Он в кратчайшие сроки изучает на хорошем уровне 16 языков! Ниже привожу цитату из его мемуаров:
«Измученный от хождения, я сел перед своим железным, прикованным к стене столиком на такой же железный стул своей камеры.
«Пришлите мне самоучитель немецкого языка»,— написал я своим друзьям... И мои тайные корреспонденты тотчас же мне прислали учебник Больца, составленный по методу Робертсона, а я, по обыкновению бросив все остальное, принялся за него.
Мне очень понравилась система Робертсона, снабжающая вас лишь самыми краткими грамматическими правилами. Она заставляет вас немедленно читать на изучаемом вами языке какой-нибудь занимательный рассказ, не утомляющий вас бесполезным копаньем в словаре. А я еще более упростил этот способ, не вытверживая значения слов, а удовлетворяясь пониманием их смысла в самом тексте.
Я переходил к чтению следующего урока сейчас же, как только был способен без запинок прочесть текст предыдущего и понимать его содержание, закрыв подстрочный перевод. Так я проходил по пяти и даже десяти уроков в день, занимаясь часов по двенадцать в сутки.
Через неделю учебник был уже закончен, и я сейчас же принялся за чтение на немецком языке сначала романов Шпильгагена, потом сказок Андерсена и романов Ауэрбаха. Словарем я почти не пользовался. Взяв роман, я вполголоса читал его от начала до конца, стараясь понимать лишь смысл прочитанного и догадываясь, по возможности, о значении неизвестных мне слов во фразах, прямо по смыслу уже известных. Когда я кончил таким образом свой первый немецкий роман "DURCH NACHT ZUM LICHT" («Из мрака к свету»), который еще гимназистом читал в русском переводе и потом забыл, я только смутно понял его содержание в деталях и сейчас же начал читать снова. При втором чтении я уже уяснил себе половину фраз, а при третьем — почти всё.
Тогда я принялся за новый роман, и уже при втором чтении понял ясно во всех главных деталях. После этого я прочел по два раза еще романов десять. Я без труда узнал из них значение большинства немецких слов и следующие романы, повести и сказки читал уже только по одному разу.
Так в один месяц упорного немецкого чтения, по целым дням и совершенно исключив всякие другие занятия, я научился немецкому языку и в то же время доставил себе развлечение чтением его литературных произведений, интересовавших меня и своим содержанием
no subject
Date: 2025-04-08 06:23 pm (UTC)У каждого свой путь.
У каждого свой путь.
Date: 2025-04-08 08:00 pm (UTC)И не всем повезло столько просидеть...
no subject
Date: 2025-04-09 03:19 am (UTC)Duolingo напоминает, там похожий подход.
Duolingo напоминает
Date: 2025-04-09 04:03 am (UTC)В старые времена, это называлось "методом погружения".
По сабжу, я бы мяукнул так:
- далеко не все могут "бросить фсе" и 12 часов долбить письменный иностранный.
(В скобках замечу, что о проф. уровне нашего героя данных нет. То есть, цареборец не делал значимых переводов, а, я извиняюсь, просто развлекал себя как мог.)
- разница между "мертвым" письменным и живым устным. Не далее, как вчера, довелось бок о бок сидеть с девами в одном купе электрички.
Целый час барышни интенсивно общались.
Я старательно прислушивался.
Но. Кроме отдельных слов и некоторого понимания вообще о чем идет речь - не понял ничего.
Можно делать поправку на шум поезда.
Но у меня напрашивается иной вывод. Ежели говорят незнакомые люди не с тобой лично,
то процент понимания падает стремительным домкратом.