Платон мне друг, но
Apr. 5th, 2025 06:39 pm((Сами мы не местные. Но есть у меня какие-то сомнения в Платонове.
Как известно, он вполне мог писать "как все". И писал. В газетах и где-то еще.
Язык Платонова, это русский как иностранный.
Типа эсперанто.
Придуманный таковым в силу самых разных обстоятельств.
Интересно было бы послушать платоновский устный. Но жена и прочие люди как-то не заморачивались его записать.
Ну, "в своем Отечестве", что делать, "мы ленивы и не любопытны".))
...............
/вырвано из клевера/
неотъемлемое свойство перевода: при каждом переводе текст неуловимо и непредсказуемо меняется (и чем лучше перевод, тем непредсказуемей)
...эта книжка так ужасно написана, потому что авторка старается подражать Платонову. Да, очень похоже на то, что старается. Естественно, не самому Платонову, а Платонову в английском переводе. Надо сказать, английский перевод довольно неплох, насколько я могу судить, но дело не в этом. Платонову нельзя ПОДРАЖАТЬ. Точнее, подражать-то можно, я бы и сам сумел, наверно, дурное дело нехитрое. Можно - но не нужно. Специфический стиль Платонова - это даже не от ума, как у Толстого (если сопоставить Толстого с Платоновым, заметно, что Платонов продолжает ту же тенденцию "корявого языка", доводя ее почти до крайности), это отображение его собственной души, его очень специфического внутреннего мира. ...коротко говоря, Платонов так пишет потому, что он именно так мыслит и чувствует. И ведь он же честно старается быть радостным и оптимистичным... а выходит каждый раз "Пир королей", извинити. Вот этот внутренний адъ, который автору, кажется, представляется раем, вылезает наружу и дает о себе знать. Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит... ну вот так Платонов дышит, что ж поделаешь.
https://kot-kam.livejournal.com/4018804.
Как известно, он вполне мог писать "как все". И писал. В газетах и где-то еще.
Язык Платонова, это русский как иностранный.
Типа эсперанто.
Придуманный таковым в силу самых разных обстоятельств.
Интересно было бы послушать платоновский устный. Но жена и прочие люди как-то не заморачивались его записать.
Ну, "в своем Отечестве", что делать, "мы ленивы и не любопытны".))
...............
/вырвано из клевера/
неотъемлемое свойство перевода: при каждом переводе текст неуловимо и непредсказуемо меняется (и чем лучше перевод, тем непредсказуемей)
...эта книжка так ужасно написана, потому что авторка старается подражать Платонову. Да, очень похоже на то, что старается. Естественно, не самому Платонову, а Платонову в английском переводе. Надо сказать, английский перевод довольно неплох, насколько я могу судить, но дело не в этом. Платонову нельзя ПОДРАЖАТЬ. Точнее, подражать-то можно, я бы и сам сумел, наверно, дурное дело нехитрое. Можно - но не нужно. Специфический стиль Платонова - это даже не от ума, как у Толстого (если сопоставить Толстого с Платоновым, заметно, что Платонов продолжает ту же тенденцию "корявого языка", доводя ее почти до крайности), это отображение его собственной души, его очень специфического внутреннего мира. ...коротко говоря, Платонов так пишет потому, что он именно так мыслит и чувствует. И ведь он же честно старается быть радостным и оптимистичным... а выходит каждый раз "Пир королей", извинити. Вот этот внутренний адъ, который автору, кажется, представляется раем, вылезает наружу и дает о себе знать. Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит... ну вот так Платонов дышит, что ж поделаешь.
https://kot-kam.livejournal.com/4018804.